◎張沛元
US President Barack Obama’s Democratic allies got an unlikely vote of confidence Saturday, as a top Republican foe prematurely declared defeat in the fight over remaking US health care.
一名重要的共和黨政敵過早在改革美國醫療照護制度的爭戰中宣布失敗,使得美國總統巴拉克.歐巴馬的民主黨同僚週六贏得一次不可能發生的信任投票。
Mike Pence, the number three Republican in the House of Representatives, put a statement on his official Internet site denouncing final House passage of White House-backed legislation--hours before the vote was expected.
眾議院共和黨人中的第3號人物麥克.潘斯,在他的官方網站上發布聲明,譴責眾議院最後通過了白宮支持的立法──但這聲明卻是在預定投票前數小時張貼。
Pence’s office described the statement as coming "after the Democrat Majority in the House of Representatives passed HR 3962"--the bill’s designation.
潘斯的辦公室表示,該聲明來自「眾議院民主黨多數黨通過了HR 3962(該法案編號)之後。」
"I am proud that all House Republicans stood by the American people in opposition" to the proposal, the statement quoted Pence as saying.
「我對所有眾議院共和黨人都支持美國民眾反對(這項法案的)立場感到驕傲,」該聲明如此引述潘斯的話說。
The error came hours before the divided House was to vote on the health care plan, with Democrats struggling to paper over intra-party feuds on volatile issues like abortion.
此一錯誤發生於分裂的眾議院準備針對醫療照護計畫進行表決、民主黨人竭力掩蓋黨內為墮胎等爆炸性議題鬧內訌的數小時之前。
新聞辭典
jump the gun:俚語,搶在適當時間前就去做某事(原本用於運動比賽,指尚未鳴槍便起跑)。例句:We all had to start the race again because he jumped the gun.(就因為他在鳴槍前便起跑,大家都得重新起跑。)
stand by:片語,支持;待命。
paper over something :俚語,掩蓋;企圖掩飾問題而非解決問題。例句:The boss tried to paper over all his mistakes.(老闆企圖掩飾他所有的過錯。)
No comments:
Post a Comment