2009/07/31

Stolen wallet found 27 years later in NYC tree 紐約市樹上發現27年前被偷的皮夾

◎張沛元

A woman whose wallet was swiped in Central Park 27 years ago got a blast from the past when it was discovered last week stuffed inside the hollow of a dying cherry tree.

對一名27年前在中央公園被人扒走皮夾的婦女而言,當這個皮夾上週被人發現塞在一棵垂死的櫻桃樹的凹洞裡時,往事突然歷歷在目。

"I remember it like it was yesterday," said Upper East Side resident Ruth Bendik, 69, referring to Oct. 24, 1982, when her wallet was snatched as she watched the New York City Marathon.

「我記得很清楚,彷彿是昨天發生的事」,69歲的上東區居民露絲.班迪克指的是她在1982年10月24日,觀看紐約市馬拉松大賽時皮夾被人扒走的事。

"I was in the park, walking over to greet the runners after they finished, and I was in a crush of people, and all of a sudden, I realized my purse felt very light."

「我當時在公園裡,正走過去要迎接一群跑完的參賽者,我置身於一片擁擠人群,突然,我發現我的手提袋變得很輕。」

The wallet was found by Josh Galiley, 32, a tree-care supervisor for the Central Park Conservancy, after he took down a dying black cherry tree near Rumsey Playfield at East 72nd Street.

這個皮夾是被32歲的喬許.蓋里利所發現,他是中央公園管理委員會的樹木照護督導,在東72街靠近拉姆西遊樂場處放倒了一棵垂死的黑櫻桃樹後,發現了皮夾。

The only thing missing was her $20.

皮夾裡唯一不見的是她的20美元鈔票。

新聞辭典

swipe:動詞,(俚語)偷。例句:Who swiped my key?(誰偷了我的鑰匙?)

a blast from the past:俚語,往日記憶重現;某事或某人在被淡忘或缺席一段時間後重現,並讓人想起往日美好時光。blast,名詞,疾風;爆破;狂歡。例句:Hearing that song again was a real blast from the past.(聽著那首歌,往日美好情懷彷彿歷歷在目。)

all of a sudden:片語,突然,不可寫成all of the sudden。例句:All of a sudden it occurred to me that how ridiculous he looked.(我突然發現他看起來好可笑。)

2009/07/30

Swearing ’helps to reduce pain’說髒話有助減輕疼痛

◎鄭寺音

Uttering expletives when you hurt yourself is a sensible policy, according to scientists who have shown swearing can help reduce pain.

受傷時罵髒話是一項明智的策略,根據證明罵髒話有助減輕疼痛的科學家指出。

A study by Keele University researchers found volunteers who cursed at will could endure pain nearly 50% longer than civil-tongued peers.

基爾大學的研究人員發現,隨意罵髒話者比講話彬彬有禮的同儕,忍受疼痛的時間長將近50%。

Dr Stephens, from Keele’s school of psychology, came up with the idea for the study after swearing when he accidentally hit his thumb with a hammer as he built a garden shed. He recruited 64 volunteers to take part and each individual was asked to submerge their hand in a tub of freezing water for as long as possible while repeating a swear word of their choice.

基爾大學心理學院的史蒂文斯教授,在搭建花園小屋不小心被鎚子捶到大拇指之後,有了罵髒話可減痛的想法。他召募64名志願者參加,每名志願者被要求把手浸入冰水桶中,持續時間越久越好,同時重複咒罵自己想罵的髒話。

They were then asked to repeat the experiment, this time using a more commonplace word that they would use to describe a table.

接著志願者被要求重複同樣的實驗,此次是要他們說會用來描述一張桌子的較平常的話語。

On average, the students could tolerate the pain for nearly two minutes when swearing compared with only one minute and 15 seconds when they refrained from using expletives.

這些學生在咒罵時,平均可以忍受近2分鐘的痛苦,而節制不罵髒話時,僅能維持1分15秒。

新聞辭典

expletive:名詞,咒罵語。例句:She dropped the book on her foot and let out a string of expletives.(她的腳被掉落的書砸到,咒罵連連。)

civil:形容詞,彬彬有禮的。例句:His manner was civil, though not particularly friendly.(他的態度彬彬有禮,不過並不特別友善。)

submerge:動詞,把……浸入水中。例句:She was taken to hospital after being submerged in an icy river for 45 minutes.(她浸在冰冷的河水中45分鐘之後,被送去醫院。)

2009/07/29

Indian farmers fight bad monsoon with frog marriage印度農夫以蛙婚祈求季風雨

◎ 魏國金

Indian farmers are falling back on a local method to bring badly needed monsoon rains -- marrying off two frogs.

印度農夫求助一個地方性辦法,以期帶來亟需的季風雨︰讓兩隻蛙完婚。

Villagers in West Bengal state pooled their money together this week to marry Rama and Sita, two frogs named after India’s most revered mythological couple from the epic Ramayana.

西孟加拉邦的村民本週共同籌資,以便讓羅摩與息妲成婚,這兩隻青蛙是以印度羅摩耶那史詩中最受崇敬的神話眷侶為名。

Following an ancient Hindu belief, the frogs’ heads were smeared with vermilion paint and the pair were held up in the air in a ritual in front of a traditional clay candle.

依循古印度教信仰,這兩隻青蛙的頭部將塗上硃砂,然後在傳統陶燭前舉行的儀式中被高高舉起。

"We feted about 3,000 villagers and solemnized the marriage with every single ritual," Shobin Ray, head of a local council in Madhya Baragari village, told Reuters by phone.

「我們款待約3000名村人,並依照每一個儀式,隆重舉行這場婚禮。」馬德亞.巴拉加里村地方議會主席索賓.雷伊透過電話告訴路透說。

The women at the wedding fasted beforehand and then invited the river to join the ceremony and give its blessing, he said.

傳統婚禮中的女性事先齋戒,然後邀請河流加入喜慶、給予祝福,他表示。

India this year suffered its worst start to the monsoon rains in eight decades, causing drought in some states.

印度今年開始的季風雨,是80餘年來景況最惡劣的,並造成一些省份鬧旱災。

新聞辭典

fall back on︰片語,(在無其他辦法時的)依靠、求助於。例句︰The UAE could fall back on foreign assets to cut deficit.(阿拉伯聯合大公國可能依賴海外資產來刪減赤字。)

pool︰動詞,共同集結(資金、能力、構想等) 。例句︰The pooled their money to buy a van.(他們湊錢合買一部貨車。)

solemnize︰動詞,隆重慶祝(紀念)、為……舉行宗教儀式。例句︰The marriage was solemnized in the cathedral.(婚禮在大教堂內依據宗教儀式隆重舉行。)

2009/07/28

Library book return 46 years late 晚了46年歸還圖書館書籍

◎羅彥傑

A man who borrowed a library book 46 years ago has finally returned it, but avoided a £2,500 fine.

一名男子向圖書館借了一本書,46年後終於把書還掉了,而且還逃掉了2500英鎊的罰款。

David Hall borrowed the book, Engineering Workshop Practice, for his father from Derby Central Library.

大衛.霍爾替父親向德比中央圖書館借了「工程學工廠實習」這本書。

Mr Hall, from Derby, was 10 when he took the book out in 1963 and only came across it again when he was clearing out a loft at his late father’s home.

來自德比市的霍爾,在1963年取走這本書時為10歲 ,直到他在過世父親的家中清理頂樓時,才再次和這本書不期而遇。

Derby City Council is currently running a books amnesty, which means Mr Hall does not have to pay the fine. The amnesty, organised by Derby City Libraries, lasts until Wednesday and anyone who has an overdue book on loan can hand it in at any library without being penalised.

德比市議會目前正推動書籍特赦活動,意思是霍爾不必支付罰款。由德比市圖書館舉辦的特赦活動,持續至本週三為止,所有積欠逾期未還書的人,都能在任何圖書館還書,而且不會受到懲罰。

The council said on average it raised about £40,000 a year in late fees, which is then reinvested into library services.

市議會表示,遲還書罰金平均一年的收入約為4萬英鎊,這筆錢之後會重新投資在圖書館服務上。

Library officials said that if the daily fine rate had been applied over the 46 years, Mr Hall would have faced a fine of approximately £2,500.

圖書館人員說,如果這46年套用每日罰款費率來計算,霍爾勢將面臨約2500英鎊的罰金。

新聞辭典

came across:片語,無意間發現、碰上。例句:I came across my old roommate yesterday.(我昨天偶遇我的老室友。)

on loan:片語,暫借的(地)。例句:He has my overcoat on loan.(他暫時借用我的大衣。)

on average:片語,按平均值。例句:On average I work ten hours a day.(我平均每天工作10小時。)

2009/07/27

Cash-strapped California quizzes Jackson memorial costs 缺錢的加州質問傑克森追思會費用問題

◎管淑平

Disgruntled Californians, their state broke and in budget meltdown, are asking why taxpayers should foot the bill for Michael Jackson’s million-dollar memorial.

他們的州政府破產、預算崩盤,心有不滿的加州人正在問,為何應該由納稅人幫麥可傑克森花費百萬美元的追思會買單。

While the largest state in the union has long reveled in its glitzy image as a home to the stars, some officials, faced with a deficit expected to stretch to 24 billion dollars within two years, are keen to pinch pennies.

儘管這個美國最大州長期以來都以大明星聚居的炫耀形象得意,但是面對赤字預期在兩年內將惡化到240億美元,部分官員現在也要努力錙銖必較。

Los Angeles councilman Dennis Zine has called for a review into how the city’s resources were used during Jackson memorial to determine whether the event’s promoters or producers might provide "reimbursement to the city to replenish the public safety and other critical funds."

洛杉磯市議員齊恩已要求檢視傑克森追思會中使用到政府資源的情形,以了解活動主辦單位是否可能「補償市府以補足公共安全和其他必要的開支」。

He claimed the actual cost of Jackson-related events for Los Angeles may be as high as four million dollars, and urged the memorial’s promoters -- such as AEG -- to pick up the tab.

他宣稱,洛杉磯為傑克森相關事宜付出的實際費用或許高達400萬美元,並敦促追思會主辦單位,如AEG公司支付這筆錢。

新聞辭典

disgruntled:形容詞,不高興的。例句:His disgruntled girlfriend left the party early.(他心有不滿的女友提早離開派對了。)

foot the bill、pick up the tab:片語,買單、付帳。例句:Someone picked up the tab for us.(有人幫我們買單了。)

pinch pennies:片語,精打細算、錙銖必較。例句:You need to learn how to pinch your pennies and spend smart.(你需要學習如何精打細算,聰明消費。)

2009/07/26

Drug czar says Jackson’s death a wake-up call 反毒官員稱傑克森之死為警訊

◎俞智敏

The government’s drug czar says that Michael Jackson’s death is a wake-up call to the nation about prescription drug abuse.

美國政府主管反毒政策的官員表示,麥可.傑克森之死是對全美有關濫用處方藥物的一記警訊。

Gil Kerlikowske, chief of the Office of National Drug Control Policy, says more people are dying in the United States from drug overdoses than from gunshot wounds.

全國毒品管制政策局局長克利考斯基表示,目前美國死於藥物過量的人數已經超過死於槍傷者。

Kerlikowske said on CBS’ "The Early Show" that parents are the key to addressing the problem of misuse of prescription drugs.

克利考斯基在CBS電視台「晨間節目」中表示,家長是解決誤用處方藥物問題的關鍵。

Kerlikowske says he’s unable to talk about Jackson’s untimely death while an official inquiry is still under way. But the drug czar emphasized that Jackson’s death should alert the country to the peril posed by powerful drugs that can save lives when they are used properly.

克利考斯基指出,由於官方調查仍在進行,他無法談論傑克森的英年早逝。但他強調,傑克森之死應提醒全美民眾,能夠拯救生命的強力藥物若使用不當所可能造成的危害。

Investigators looking into the cause of Jackson’s death have homed in on drugs that were administered to the musician to fight his insomnia.

負責追查傑克森死因的調查人員已把偵查重點鎖定在這位樂手用來解決失眠問題的藥物上。

新聞辭典

wake-up call:名詞,原指(旅館的)電話叫醒服務,亦指提醒某人注意不利的行為或情勢、警告,如The poor turnout for the election will hopefully be a wake-up call to the government.(選舉的低迷投票率希望能成為對政府的一記當頭棒喝。)

prescription drugs:名詞,指處方、藥方、只有憑醫師處方箋才能買到的藥物,與over-the-counter drugs,也就是成藥(不需醫師處方箋就可在藥房買到的藥物)相對。

overdose: 名詞,非正式用語時可寫作OD,指故意或意外服用過量藥物,如When he was 17 he took an overdose of sleeping pills and nearly died.(他17歲時服用安眠藥過量,差點送命。)亦可用做動詞,如She overdosed on aspirin and died.(她服下了過量的阿斯匹靈不幸死亡。)

home in on sth/sb:動詞片語,非正式用法,指瞄準、鎖定某事或某人,如The missile homed in on the ship.(飛彈已鎖定了那艘船。)

2009/07/25

French travel agents offer sunshine insurance 法國旅行業者推出陽光險 ◎陳成良

Sun-seekers whose holidays are spoiled by bad weather could be reimbursed after French travel agencies launched insurance cover for unwanted interruptions to the sunshine.

在法國旅行業者推出涵蓋不想陽光被打斷的保險後,那些想享受陽光、但假日卻被壞天氣搞砸的遊客可以獲得補償了。

The insurance policy, launched by holiday groups Pierre et Vacances and FranceLoc, will allow holiday-makers to claim back part of the cost of their trip if they suffer at least four days of rain in any one week.

由皮埃爾假期旅遊公司和FranceLoc度假集團推出的這種保險單,允許遊客若在任何一週內至少4天遇到下雨,將可要求退還部分旅費。

"Aon France allows Pierre & Vacances to propose its clients with automatic reimbursement for part of their stay...if weather conditions don’t meet expectations," the holiday group said in a statement.

「如果天氣狀況不符合預期,怡安保險法國分公司允許皮埃爾公司自動向客戶退還部分旅費」,該度假集團在聲明中說。

Aon France will use satellite photos obtained by the French weather bureau to calculate how much money subcribers should receive.

怡安保險法國分公司將利用從法國氣象局獲取的衛星圖片,計算客戶可領回多少錢。

Rain-spoilt holidays can now be worth up to 400 euros and holiday-makers would be informed by telephone text message or email if they are liable for compensation. They would receive a cheque a few days after returning home.

度假遇雨的退款數額最高可達400歐元,如果遊客有權申請賠償,他們將會接到電話簡訊或電子郵件通知。他們回家幾天後就會收到支票。

新聞辭典

reimburse:動詞,正式用語,指償還、補償,如She was reimbursed by the gas company for the damage to her house.(瓦斯公司因為她的房屋受損而提供她補償金。)

policy:名詞,保險單;保險。例句:John took out a fire insurance policy for his house. (約翰為自己的房子辦理了一份火險保險單。)

liable: 指負有法律責任的、在法律上有權利或義務的。例句:The shipping company will be liable for damage.(運輸公司將對損壞負責。)亦可指容易…的,或可能…的,如︰Every man is liable to error.(每個人都可能犯錯。)

2009/07/24

Dog-eaten passport cancels Wis. boy’s trip to Peru 護照被狗咬 威州男孩祕魯行泡湯

◎張沛元

Dog-eaten passport cancels Wis. boy’s trip to Peru

護照被狗咬 威州男孩祕魯行泡湯

A Wisconsin teenager using a classic excuse for evading schoolwork missed a class trip to Peru despite his tale being true: The dog ate his passport.

一名威斯康辛州少年用了一個堪稱經典的理由逃避學校作業,讓自己錯過了一趟前往祕魯的班級旅行,儘管他的故事是千真萬確的:狗吃了他的護照。

Officials at Chicago’s O’Hare airport told 17-year-old Jon Meier the chewed-on document was fine, but authorities in Miami rejected it and wouldn’t let him board the southbound aircraft.

芝加哥歐海爾機場的官員告訴17歲的強.米爾,這份被咬過的文件沒問題,但邁阿密當局卻將之駁回,不讓他登上那班南行的飛機。

His family’s 1-year-old golden retriever, Sunshine, chewed a corner of the document, obscuring some numbers. Meier couldn’t get another passport in time to join the trip with his Spanish class from Eau Claire North High School.

他們家養的一歲大的黃金獵犬「陽光」咬了他的護照的一角,導致若干數字模糊不清。米爾趕不及再辦一本護照,以致無法跟他在烏克列北方高中的西班牙文課的同學一起踏上旅程。

Meier says he can’t blame anyone, not even Sunshine: "I love her too much."

米爾說,他不會責怪任何人,甚至不怪「陽光」:「我太愛牠了。」

新聞辭典

chew: 動詞,嚼,咬;深思。例句:Please note: chewing gum or betel nuts are prohibited on the subway trains and platforms.(請注意:在地鐵車廂內與月台上禁止嚼食口香糖與檳榔。)

southbound:形容詞,往南的,南行的。bound,形容詞,打算前往的。inbound/outbound flight,入境/出境班機。例句:The flight is bound for Osaka.(這班飛機飛往大阪。)

in time (for something)/in time to do something:片語,及時去做某事。例句:I hope she gets here in time to listen the concert’s opening number.(我希望她及時趕到這裡以便能聆聽演奏會的開場曲目。)

2009/07/23

Language predicts dementia risk 語言預測失智風險

◎鄭寺音

People with superior language skills early in life may be less likely to develop Alzheimer’s disease decades later, research suggests.

研究顯示,年輕時語言能力較佳者,數十年後,比較不會罹患阿茲海默症。

A team from Johns Hopkins University studied the brains of 38 Catholic nuns after death. They found those with good language skills early in life were less likely to have memory problems - even if their brains showed signs of dementia damage.

約翰霍普金斯大學團隊,在38名修女逝世後研究她們的大腦。他們發現,早年語言能力好的修女比較不會有記憶問題,即使是她們的大腦出現失智損傷跡象 。

The study appears online in the journal Neurology.

研究發表於神經學期刊線上版。

Dementia is linked to the formation of protein plaques and nerve cell tangles in the brain. But scientists remain puzzled about why these signs of damage produce dementia symptoms in some people, but not others.

失智與腦中蛋白質斑塊的形成以及神經細胞的糾結有關,但是科學家還是不了解,為什麼這些損傷跡象會在某些人身上造成失智症狀,在其他人身上卻不會。

They divided the women into those with memory problems and signs of dementia damage in the brain, and those whose memory was unaffected regardless of whether or not they showed signs of dementia damage.

他們將這些修女分成有記憶問題且腦中有失智損傷跡象,以及不管有沒有失智損傷跡象,記憶力也沒有受影響兩個組別。

And they also analysed essays that 14 of the women wrote as they entered the convent in their late teens or early 20s, assessing them for complexity of language and grammar. The study showed that language scores were 20% higher in women without memory problems than those with signs of a malfunctioning memory.

他們也分析修女在青少年後期以及20歲出頭進入修道院時所寫的文章,評估語言與文法複雜度。研究顯示,沒有記憶問題的修女,語言成績比有記憶問題跡象的人高20%。

新聞辭典

superior:形容詞,更好的。例句:She was chosen for the job because she was the superior candidate.(她拿到了這份工作,因為她條件比較好。)

tangle:動詞,糾結。tangled為形容詞,指糾結的,混亂的。a tangled jungle(密林)。

malfunction: 動詞/名詞,故障。例句:Shortly before the crash the pilot had reported a malfunction of the aircraft’s navigation system.(墜機前不久機長曾通報飛機導航系統故障。)

2009/07/22

It takes 66 days to form a habit 養成習慣需時66天

◎ 魏國金

If you make a New Year’s resolution to exercise or eat healthily and do it daily until March 7, it is likely to stick - suggest researchers who claim that it takes 66 days for a "healthy" pledge to become an ingrained habit.

如果你在新年下決心要運動或吃得健康,並且每天落實至三月七日,就可能堅持下去—研究人員宣稱,一個「健康的」誓願要成為根深柢固的習慣,需時66天。

Reporting in the European Journal of Social Psychology, the researchers started to investigate how long it took for the repetition of behaviour to reach the ’automacity’stage - where it is performed whenever the situation is encountered without thinking, awareness or intention.

刊登在歐洲社會心理學期刊的報告顯示,研究人員開始探究行為的重複需要多久才能到達「自動性」階段—在這一階段,無論何時遭遇到該狀況,不需要思考、察覺或意向,就會執行該行為。

To reach the conclusion, the study’s volunteers were asked to choose a healthy eating, drinking or exercise behaviour that they would like to make into a habit, reports The Telegraph.

為了得出結論,研究自願者被要求選定健康飲食、飲酒或運動等希望養成習慣的行為,電訊報報導。

Results showed that whilst the average time to form a habit was 66 days, more complex behaviours took longer, whilst an exercise habit took longer to form than a healthy eating or drinking habit.

結果顯示,一個習慣的養成平均時間是66天,較複雜的行為費時較久,而運動習慣的養成所費時間要比健康飲食或飲酒的習慣還長。

新聞辭典

stick︰動詞,在此指堅持、忠於。例句︰She stuck through thick and thin.(在任何情況下她都堅定不移。)

ingrained︰形容詞,根深柢固的、徹頭徹尾的。例如︰an ingrained fool(十足的傻瓜。)例句︰The belief that one should work hard is ingrained in our culture.(人應努力工作的信念深印在我們的文化中。)

repetition︰重複、複製品、背誦。例如︰repetition compulsion(強迫性重複行為。)

2009/07/21

Monkeys make a break from Scottish zoo 猴子從蘇格蘭動物園趁隙脫逃

◎羅彥傑

The Edinburgh Zoo in Scotland said it closed part of its park after a troop of monkeys made a break for freedom during a transfer from one habitat to another.

蘇格蘭的愛丁堡動物園表示,在一大群猴子趁轉換棲息地時逃跑爭取自由後,園方已關閉部分園區。

Zoo officials told The Scotsman the Barbary macaques didn’t pose a threat, but as a precaution, they evacuated the 110-acre zoo.

動物園人員告訴「蘇格蘭人報」,這些巴巴利獼猴不會構成威脅,但為預防萬一,他們疏散了這座面積廣達110英畝的動物園。

Far from deterring visitors, the vast majority of people visiting the zoo said they were enjoying the unexpected bonus of seeing some animals out on the prowl.

遊客並沒有被嚇到,大多數造訪者都說,能看到一些脫逃的動物四處遊蕩,算是意外的收穫。

It took several hours for zoo employees, using bananas and nets, to round them all up.

動物園員工花了數小時,利用香蕉與網子,才把牠們全數捕獲。

Zoo officials said the monkeys are social animals and remain in a group for the most part. None left the zoo grounds, The Scotsman reported.

動物園人員說,這些猴子是社交動物,大部分時候都是成群結隊。沒有任何一隻離開動物園範圍,「蘇格蘭人報」報導。

It was the second monkey escape this year. One got out of a rabies quarantine area in February.

這是今年第二起猴子逃跑事件。一隻猴子在2月間逃出狂犬病檢疫區。

新聞辭典

a troop of :片語,一群、一大批。例句:He was surrounded by troops of friends.(他被一群群的朋友圍住。)

round up:片語,圍捕。例句:The police are getting ready to round up people wanted by the law.(警方準備圍捕那些依法遭通緝的人。)

for the most part:多半、通常、在很大程度上。例句:For the most part, he is honest.(總的來說,他是誠實的。)

2009/07/19

British spy chief’s cover blown on facebook 英國情報主管身分在Facebook網站上曝光

◎俞智敏

British spy chief’s cover blown on facebook

英國情報主管身分在Facebook網站上曝光

The wife of the new head of Britain’s spy agency has posted pictures of her husband, family and friends on Internet networking site facebook, details which could compromise security.

英國情報機關新任主管的妻子最近把丈夫、家人與朋友的照片都放在社交網站Facebook上,這些細節很可能危及其安全。

John Sawers is due to take over as head of the Secret Intelligence Service in November. The SIS, popularly known as MI6, is Britain’s global intelligence-gathering organisation.

索爾斯預定將於11月接任秘密情報局主管職務,俗稱MI6的秘情局是英國負責蒐集全球情報的組織。

In what the Mail on Sunday called an "extraordinary lapse", the new spy chief’s wife posted family pictures and exposed details of where the couple live and take their holidays and who their friends and relatives are.

根據週日郵報所指稱的「離奇失誤」,這位新任情報主管的妻子把家人照片放在網站上,暴露了他們住家與度假地點的細節,以及其親友的身分。

The details could be viewed by any of the many millions of facebook users around the world, but were swiftly removed once authorities were alerted by the newspaper’s enquiries.

這些細節可被Facebook網站在全球數百萬的使用者觀看,但在週日郵報向當局進行詢問後,這些內容已迅速被移除。

"There were fears that the hugely embarrassing blunder could have compromised the safety of Sir John’s family and friends," the newspaper said, the information "could potentially be useful to hostile foreign powers or terrorists".

該報指出,這件難堪的嚴重失誤讓人擔心,索爾斯家人與朋友的安全可能受到威脅,因為這些情報「有可能被敵對的外國勢力或恐怖份子所利用」。

新聞辭典

blow sb’s cover:俗語,指揭發某人的真實身分、破壞某人隱藏身分的計畫,如The dog recognized me and blew my cover.(狗兒認出我來,暴露了我的身分。)

compromise:動詞,指連累,危及,如You will compromise your good name if you associate with these people.(如果你跟這些人來往,你的聲譽就會受損。)

lapse: 名詞,指意外的、暫時的失敗、錯誤,如a lapse of concentration(一時分心),或The management’s decision to ignore the safety warnings demonstrated a remarkable lapse of judgment.(管理部門決定忽略安全警告證明是重大的誤判。)

2009/07/18

Family use urine to find lost dog 家人用尿尋找走失的狗

◎陳成良

A distraught couple are trying to help their lost dog find his way home by laying a trail of their own pee.

一對心急如焚的夫婦正試圖利用自己的尿留下蹤跡,來協助走失的愛犬找到回家的路。

Jonathan Baltesz, 44, and wife Louise, 43, are filling bottles to sprinkle on lampposts and trees around their home on the advice of doggy detective Jane Hayes, who runs website doglost.co.uk.

44歲的強納森.巴爾泰斯及43歲妻子路意絲,聽從設立doglost.co.uk網站的愛狗偵探珍.海絲之建議,(將尿)裝瓶噴灑在住家附近的路燈及樹木。

She explained: "A dog’s sense of smell is 3,000 times more powerful than ours. Where we recognise each other by sight they do it by smell."

她解釋說:「狗的嗅覺比我們的嗅覺強3000倍,我們藉由視力分辨彼此,而牠們是用嗅覺來分辨。」

The couple have roped in children Henry, 15, Clara, 13, and pals to help sprinkle the wee near their home in Redland, Bristol.

這對夫婦已說服自己的孩子──15歲的亨利與13歲的克拉拉,以及友人,幫忙他們在布里斯托的雷德蘭市住所附近噴灑尿液。

Teacher Louise, who got black Labrador Simon as a pup from the local dogs’ home, said yesterday: "It seems a bit embarrassing but it’s worked for other people."

路意絲老師從當地狗兒收容所收養當時還是幼犬的黑色拉布拉多「賽門」,她昨天說:「這似乎有點難為情,但其他人成功過。」

Police say although urinating in public is a crime, a major part of that is exposing yourself. A spokesman added: "We won’t look into it unless we get complaints."

警方表示,雖然在公共場所尿尿觸法,但此罪責主要在於暴露你自己。一名發言人補充說:「除非接獲投訴,否則我們不會進行調查。」

新聞辭典

distraught:形容詞,極煩惱的;幾乎要發狂的。例句: She was distraught with worry. (她擔心得幾乎要發瘋了。)

rope in:俚語,說服、引誘。例句:He’s been roped in to help sell the tickets. (他已被說服出力幫助賣票。)

look into :片語,深入了解、調查。例句:The agent will look into the crux.(幹員會再看看癥結所在。)

2009/07/17

Suspicious item in Ohio luggage: Pickled mangoes俄亥俄州的行李有可疑物:醃芒果

◎張沛元

Suspicious item in Ohio luggage: Pickled mangoes

俄亥俄州的行李有可疑物:醃芒果

An Ohio airport summoned a bomb squad to detonate a suspicious item that turned out to be pickled mangoes.

一座位於俄亥俄州的機場召喚防爆小組來引爆一只可疑物,結果發現(該可疑物)居然是醃芒果。

X-ray equipment used by federal security screeners in Columbus could not detect what was inside a sealed canister in luggage being inspected around 7 p.m. Tuesday.

週二晚間7時左右,哥倫布市的聯邦安全掃描人員所使用的X光設備,無法偵測出一個放在行李裡的密封罐裡面放的是什麼東西。

The container was labeled "baby food," but authorities say security personnel became suspicious when the woman who owned the suitcase claimed the canister held pickles.

該密封罐上的標籤寫著是「嬰兒食品」,但當局表示,安全人員之所以起疑,是因為擁有該行李箱的婦女宣稱,罐子裡裝的是醃漬品。

A fire department bomb squad removed the item from the airport and detonated it, discovering the mangoes.

消防部門的一支防爆小組將該物件拿離開機場並且引爆,結果發現(罐子裡面裝的是)芒果。

新聞辭典

suspicious: 形容詞,起疑,懷疑。a suspicious character/shady character,可疑人物。例句:There is a suspicious character lurking about in the lobby. Please call the security.(大廳裡有一名可疑份子閒晃。快叫保全人員來。)

pickle:名詞,醃漬品。動詞,醃漬。in a pickle,陷入困境。例句:She thinks her husband should be responsible for her being in such a pickle.(她認為是她老公害她陷入此等困境。)

summon:動詞,召喚。 summon up,鼓起。例句:Chinese Foreign Minister Yang Jiechi summoned the US ambassador Thursday to express a strong protest on behalf of the Chinese government for the US Congress’ tribute to the Dalai Lama.(中國外交部長楊潔篪週四召喚美國大使以代表中國政府針對美國國會向達賴喇嘛致敬一事表達強烈抗議。)

2009/07/16

Opera ’is music for the heart’ 歌劇是心臟的音樂

Listening to the right kind of music can slow the heart and lower blood pressure, a study has revealed. Rousing operatic music, like Puccini’s Nessun Dorma, full of crescendos and diminuendos is best and could help stroke rehabilitation, say the authors.

研究顯示,聽對的音樂,可以減緩心跳並降低血壓。活潑的歌劇音樂,像普契尼的公主徹夜未眠,充滿漸強與漸弱的音樂最好,有助中風復健,研究作者們指出。

Music is already used holistically at the bedside in many hospitals.Not only is it cheap and easy to administer, music has discernible physical effects on the body as well as mood, Circulation journal reports.

音樂已經被許多醫院全面用在病床邊。不只是因為音樂便宜又容易控制,也因為音樂對身體與心靈的影響顯而易見。「循環」期刊的報告說。

Music with a faster tempo increases breathing, heart rate and blood pressure, while slower-pace music does the reverse.

節奏較快的音樂增加呼吸,心跳速度與血壓,較慢的音樂有相反的效果。

Dr Luciano Bernardi and colleagues, from Italy’s Pavia University, asked 24 healthy volunteers to listen to five random tracks of classical music and monitored how their bodies responded. They included selections from Beethoven’s Ninth Symphony, an aria from Puccini’s Turandot, Bach’s cantata No 169.

義大利帕維亞大學的伯納迪醫師與同僚,要求24名健康的志願者,聆聽5段隨意選取的古典音樂片段,並觀察他們的身體如何反應。這些音樂包括貝多芬的第9號交響曲,普契尼杜蘭朵公主的一個詠嘆調,巴哈的169號清唱劇等等。

Every musical crescendo "aroused" the body and led to narrowing of blood vessels under the skin, increased blood pressure and heart rate and increased respiratory rates. Conversely, the diminuendos caused relaxation, which slowed heart rate and lowered blood pressure.

每個音樂的漸強「激發」身體,導致皮膚底下的血管收縮,增加血壓與心跳,增加呼吸速度;相反地,漸弱會讓人放鬆,減緩心跳速度與降低血壓。

新聞辭典

rousing:形容詞,鼓動人心的。例句:She delivered a rousing speech full of anger and passion.(她滿懷憤怒與激情地,發表了一席激動人心的演說。)

holistic:形容詞,全面的。例句:Ecological problems usually require holistic solutions.(生態問題通常需要全面性的解決方法。)

discernible:形容詞,顯而易見的。例句: The influence of Rodin is discernible in the younger artist.(這位年輕藝術家明顯地受到羅丹影響。)

2009/07/15

Miniskirts, cleavage upset male SKoreans 迷你裙、乳溝讓南韓男性心煩意亂

Almost three-quarters of South Korean male office workers feel uncomfortable when female colleagues show too much leg or cleavage in the workplace, a survey has revealed.

一份調查顯示,當女同事在工作場合露太多腿部或露乳溝時,幾乎有4分之3的南韓男性上班族會感到不舒服。

A poll of 1,254 employees by the job CareerNet found that 74 percent of men felt upset with the attire of their female co-workers.

求職入口網站CareerNet針對1254名受雇者進行的民調發現,74%的男性因女同事的衣著感到心煩意亂。

Some 56 percent of them cited micro-miniskirts as their chief complaint, while 51 percent objected to excessive cleavage. Low-rise trousers that reveal women’s underwear, "killer heels" and flashy outfits in general were also cause for complaint.

當中約56%表示,他們最想抱怨的是超短迷你裙,51%反對過度暴露乳溝。露出女性內褲的低腰褲、細高跟鞋與閃閃發亮的套裝也是普遍的抱怨原因。

Women meanwhile complained mostly of stains on the shirts and ties of their male colleagues.

同時,女性大多不滿男同事襯衫與領帶上的污漬。

Both sexes disapproved of colourful underwear under a white top, slippers or sandals and sleeveless clothes.

男女兩性都不贊同白上衣下穿著鮮豔的內衣、穿拖鞋或涼鞋與無袖衣服。

South Koreans in general still dress conservatively in the workplace, with an emphasis on suits and ties among men.

南韓人在工作場合的穿著普遍仍趨保守,男性間著重穿西裝打領帶。

新聞辭典

cleavage ︰乳溝、劈開、分裂,例如︰a cleavage in public opinion (輿論的分歧)

low-rise︰(建築物)低層的、層數少的,或指低腰的褲子,例如︰low-rise boot jean(低腰直筒牛仔褲)

in general︰一般說來、大體上、從整體上看。例句︰I like fish in general, and salmon in particular.(一般說來我喜歡吃魚,尤其是鮭魚。)

2009/07/14

Man had boss killed to save job 男子殺老闆保工作

Spanish police have arrested a man whom they suspect hired a contract killer to murder his boss in a desperate bid to avoid being laid off, newspaper El Pais reported on Tuesday.

西班牙警方已逮捕一名男子,他們懷疑他買兇謀殺老闆,不顧一切的避免遭到資遣,報紙「國家報」週二報導說。

The head of audiovisual services at the Barcelona International Convention Centre contracted a Colombian man who shot and killed the director of the convention centre on Feb 9, according to police.

「巴塞隆納國際會議中心」視聽服務處處長立約雇用一名哥倫比亞籍男子,在2月9日槍殺會議中心總監,根據警方指出。

The director had planned to lay off the arrested man as part of a restructuring project, police said.

這名總監原本打算資遣這名被捕的男子,作為改造專案的一部分,警方說。

In fear of losing his job, the head of services, through his sister, contracted a team of six Colombians who planned and carried out the killing, El Pais reported.

因為擔心丟掉工作,服務處主任,透過其姊妹,找來一夥哥倫比亞人共6人,策劃與執行殺人,「國家報」報導。

Police have also detained the sister and six Colombians.

警方也拘捕這位姊妹及6名哥倫比亞人。

The shooting marks one of the most extreme actions by Spaniards who fear losing jobs, homes and businesses during a recession in which unemployment is rising faster than in any other developed country.

這次的槍擊堪稱是在景氣衰退期間擔心丟掉工作、房子與生意的西班牙人所做的最極端行為之一,西班牙在景氣衰退時的失業率,比任何其他已開發國家升得快。

新聞辭典

lay off:片語,資遣、解雇。例句:The firm had to lay off 100 workers.(公司必須資遣100名員工。)

in fear of:片語,擔心、為~提心弔膽。例句:We are in fear of more rain.(我們擔心再下雨。)

carry out:片語,實行、執行。例句:The government carried out a plan to rescue the economy.(政府執行一項拯救經濟計畫。)

2009/07/13

That’ll do, zoo tells only pig. 可以了,動物園向唯一一隻豬說

Afghanistan’s only known pig released from quarantine June 4th., two months after he was locked away because of swine flu fears, to bask again in the mud at the Kabul Zoo.

阿富汗為人所知的唯一一隻豬因為豬流感的恐慌而被關起來兩個月後,6月4日解除隔離,再度在喀布爾動物園的泥巴中打滾。

The pig, a curiosity in Muslim Afghanistan where pork and pig products are illegal because they are considered irreligious, was quarantined because visitors to the zoo were worried it could spread the new H1N1 flu strain, commonly known as swine flu.

在豬和豬肉產品都被認為對神不敬而遭禁止的穆斯林阿富汗,這隻豬算是難得一見,牠之前遭到隔離,因為動物園遊客擔心牠會散布通常被稱為豬流感的新型H1N1流感。

"When people began to realize the disease doesn’t come from the pig itself we decided to release the pig," zoo manager Aziz Gul Saqib said.

「當大家開始明白不會從豬身上感染這種病,我們就決定放了牠。」動物園經理薩吉布說。

Some unsuspecting zoo visitors scattered as "Khanzir", Pashto for pig, dashed through the center of the zoo toward his enclosure.

當「康茲爾」,帕什圖語的豬,穿過動物園中心跑向他的圈地時,有一些意外遇到的遊客躲開。

One visitor, 17-year-old-Razaa, covered his nose and mouth with his t-shirt as the pig trotted past. "It’s a pig, it’s the dirtiest thing, it might give me a disease," he said.

一名17歲遊客雷薩在這隻豬快步經過時,用衣服掩住他的口鼻。「那是豬,最髒的東西,可能讓我生病。」他說。

But others were intrigued.

但是也有其他人感到好奇。

"I think it’s an interesting animal in terms of the way it looks," said a 22-year old biology student.

「我想以牠的樣子來說,這是有趣的動物。」一名22歲的生物學學生說。

新聞辭典

that’ll do:口語,這樣就行了,這樣就夠了。Try your best, that’ll do.(盡你所能,這樣就行了。)

dash:動詞,急忙奔跑、(希望)毀滅;dashed在口語中亦可做加強語氣使用,例句:Don’t you believe his dashed crap.(你別相信他的一派胡言。)

trot:動(名)詞,小跑步、快步。口語中,have the trots指拉肚子。

2009/07/12

New Zealand airline issues nude safety video/紐西蘭航空推出裸體安全影片

New Zealand’s national airline has adopted a cheeky way to encourage passengers to watch its in-flight safety video: The cabin crew’s uniforms are nothing but body paint.

紐西蘭國營航空公司最近使出俏皮新招來鼓勵乘客觀看飛航安全影片:片中機組員的制服全都是用身體彩繪畫出來的。

The "Bare Essentials of Safety," screening in the cabins of planes flying Air New Zealand’s main domestic routes, has gone viral online. It had 1.2 million YouTube views only four days after it was launched.

這段名為「安全基本要素」的影片是在紐西蘭航空的國內航線客機上播放,不過卻在網路上引發熱烈回響,影片公布後才4天,YouTube網站上的點閱率就高達120萬人次。

In the video, three cabin staff and a pilot, all in full body paint applied to look like their uniforms, talk viewers through the aircraft’s safety procedures.

在影片中,3名空服員及一名機師全身畫著跟紐航制服一模一樣的身體彩繪,對觀眾解說飛機的安全程序。

A demonstration seat belt, life jacket and arm rests are strategically positioned during the 3 1/2-minute video to protect the cabin crew’s ... discretion. Passengers are shown ogling, mostly in appreciation.

在這段長3分半鐘的影片中,一條展示用的座位安全帶、救生圈及座椅扶手都被放置在巧妙的位置,以保護機組員的隱私。影片裡的觀眾則忍不住偷看,但多對機組員投以讚賞的眼光。

"We think in tough times there’s a premium for making people smile, and it gives the opportunity to stand out in a crowd," Air New Zealand’s marketing general manager Steve Bayliss said.

「我們認為在經濟艱困時,博君一粲反能帶來額外收穫,同時也讓我們有機會鶴立雞群,」紐航行銷經理貝里斯表示。

新聞辭典

bare essentials:bare為形容詞,原指光禿的、不加裝飾的,如Don’t walk around outside in your bare feet.(不要赤腳走到外面去)。bare essentials則指最基本的、最重要的東西,如There isn’t much time, so I’ll just give you the bare facts/details.(因為時間不多,所以我只能告訴你最基本的事實/細節。)文中的bare一字則為雙關語。

viral:形容詞,原指病毒性的、由病毒引起的,但用於電腦或科技相關的脈絡時,則尤指透過網路分享(如病毒般)迅速散播的資訊,如viral marketing(病毒式行銷)或viral video(病毒式影片)。

premium: 名詞,指獎金、獎品或額外的酬金、津貼、加價或溢價,如 We’re willing to pay a premium for the best location.(我們願意為尋找最適當的地點多付點錢。)at a premium則指某事物因稀少而特別重要,如Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.(由於水庫遭到污染,淡水顯得格外珍貴。)

2009/07/11

Scientists kill cancer cells with "trojan horse" 科學家用「木馬」殺死癌細胞

Australian scientists have developed a "trojan horse" therapy to combat cancer, using a bacterially-derived nano cell to penetrate and disarm the cancer cell before a second nano cell kills it with chemotherapy drugs.

澳洲科學家已研發出一種對抗癌症的「特洛伊木馬」療法,這種療法先從細菌中衍生出一個奈米細胞,然後使之穿透、解除癌細胞威脅,然後再用第二個裝有化療藥物的奈米細胞將之殺死。

The therapy has the potential to directly target cancer cells with chemotherapy, rather than the current treatment that sees chemotherapy drugs injected into a cancer patient and attacking both cancer and healthy cells.

這種療法有潛力能以化療法直接瞄準癌細胞,而不是像現有的療法將化療藥物注入癌症病患體內,並同時攻擊癌細胞和健康細胞。

Himanshu Brahmbhatt from Sydney-based biotechnology company EnGeneIC said the research -- outlined in the journal Nature Biotechnology -- had the potential to reduce the side-effects of cancer treatment and make it cheaper.

雪梨生物科技公司「EnGeneIC」的布倫哈特說,這種奈米細胞具有減少癌症治療副作用和費用較便宜的潛力。這項研究的概要刊登在「自然生物科技」期刊。

Brahmbhatt said the technology allowed medics to target cancer cells without damaging healthy tissue, a major problem with existing chemotherapy treatments.

布倫哈特說,這項技術可以讓醫護人員只針對癌細胞進行治療,而不會損傷健康組織,這是既有化療法所面對的主要問題。

While researchers have been working on using nano-cells against cancer for at least five years, Brahmbhatt said the latest version had proved 100 percent effective treating cancers in mice which were resistant to conventional chemotherapy.

雖然其他研究者已就以奈米細胞對抗癌症進行了至少5年研究,但布倫哈特說,對傳統化療有抗藥性的老鼠,最新的方法已證實治療癌症100%有效。

新聞辭典

Trojan horse:特洛伊木馬,取自「木馬屠城記」中那隻木馬的名稱。「特洛伊木馬病毒」(或稱木馬程式)就是駭客用來入侵受害者電腦的一種工具。

derive:不及物動詞,衍生出;導出[(+from)]。 文中「bacterially-derived 」,是指「從細菌上衍生的」。

side effect:名詞,(藥物等的)副作用。例句:Medicines sometimes have unpleasant side effects. (藥物有時具有令人不快的副作用。)

2009/07/10

Mass. yellow lobster is a 1 in 30 million rarity 機率3千萬分之1 麻州珍奇黃龍蝦現身

This lobster will catch your eye, but not because you’re imagining its tail dipped in butter. It is bright orange and yellow, even though it’s never been near a boiling pot.

這隻龍蝦將會引起你的注意,但並不是因為你正想像著把牠的尾巴浸到奶油裡,而是因為牠那明亮的橘黃顏色,即便牠離沸騰的鍋子一點也不近。

Specialists tell The Boston Globe it’s called a "yellow lobster" and it’s one in 30 million.

專家告訴波士頓環球報說,這是「黃龍蝦」,是出現機率3千萬分之一的罕見珍奇物。

The lobster now named Fiona was recently caught off Canada. It was given by a friend to Nathan Nickerson, the owner of Arnold’s Lobster and Clam Bar in Eastham, on Cape Cod.

這隻日前在加拿大外海被捕獲的龍蝦,如今被命名為費歐娜;美國鱈魚角伊斯特安的「阿諾的龍蝦蛤蜊吧」店主納森.尼科森的友人,把這隻龍蝦送給他。

New England Aquarium director of research Michael Tlusty says a rare genetic mutation produces yellow lobsters.

新英格蘭水族館研究部主任麥可.堤拉斯提說,黃龍蝦源於一種罕見的基因突變。

Life isn’t easy for such animals. Their bright colors make it easy for predators to spot them.

這種(有基因突變的)動物的生活並不好過。牠們的明亮顏色使之很容易被掠奪者發現。

Nickerson said the human predators at his restaurant will never get Fiona. He said it would be like steaming a Rembrandt.

尼科森說,他餐廳裡的人類掠奪者將永遠沒辦法得到費歐娜。他說,(若把費歐娜煮來吃),簡直就像是把一幅林布蘭的名畫拿去蒸。

新聞辭典

rarity:名詞,罕見,珍奇,珍品。

catch one’s eye/get someone’s eye:俚語,吸引人注意,吸引人感興趣。catch (one’s) breath,屏息;喘口氣休息以便繼續。例句:The shiny new dress caught her eye.(那件閃亮亮的新洋裝引起她的注意。)

boil:動詞,煮沸,燒開。boiler,名詞,燒水壺。例句:Excuse me, can I have some boiled water?(不好意思,請給我一些開水。)

2009/07/09

Free wedding for quitting smoking 戒菸成功 結婚免錢

A charity in the Saudi capital Riyadh has come up with a novel incentive to encourage young men to quit smoking-an all-expenses-paid wedding. Hundreds of men have expressed interest in the anti-smoking drive.

沙烏地阿拉伯首都利雅德的一個慈善團體,提出一種新奇的方法鼓勵年輕人戒菸:所有開銷都付清的婚禮。數百名男性已表示有興趣參加這個戒菸活動。

Banners in Riyadh are advertising the campaign slogan: "Kicking the habit is on you, and marriage is on us." The charity Purity says participants will complete a seven-day course to quit smoking. The name of the grand prize winner will be decided in a draw on 6 August. Twenty runners-up will get free furniture.

利雅德的旗幟上,都是此一活動的廣告標語:「戒菸靠你自己,結婚靠我們。」慈善團體「純潔」表示,參與者都將完成7天的戒菸課程。首獎贏家將於8月6日抽籤決定。20名亞軍可獲免費家具。

In much of the Arab world, the groom alone bears the cost of a wedding. The high expense for a wedding means that Arab men often put off marriage until they have saved enough money to take a bride.

在阿拉伯世界大部分地區,新郎必須獨力承擔結婚開銷。由於婚禮花費高昂,阿拉伯男子常常延後婚姻,等到存夠錢才能迎娶新娘。

Some in Saudi Arabia have criticised the campaign, suggesting it might devalue what they consider a holy union, while others called the concept sexist. But a spokesman for the charity said the aim was to create a smoke-free family.

一些沙烏地阿拉伯人批評這項活動,認為此舉可能降低他們視之為神聖結合的價值,也有人認為這個概念有性別歧視。不過該慈善團體的發言人說,活動目的是要創造無菸家庭。

It is estimated about a quarter of Saudi Arabia’s 27.6 million residents smoke.

據估計,沙烏地阿拉伯2760萬人口中,有4分之1吸菸。

新聞辭典

novel :形容詞,新奇的。例句:Keeping a sheep in the garden is a novel way of keeping the grass short!(在花園裡養羊,是讓草長不長的新奇方法!)

kick the habit:片語,戒除惡習。例句:She used to be a heavy smoker but she kicked the habit last year.(她以前是老菸槍,不過去年戒了。)

put off :片語,延後。例句:The meeting has been put off for a week.(會議已經延後一週了。)

2009/07/08

Thai burglar falls asleep on the job:police 警方︰一名泰國竊賊在行竊時睡著

A Thai thief broke into a house but promptly fell asleep inside before stealing anything and was eventually discovered by a housemaid on Friday morning, police said.

一名泰國竊賊侵入一棟房子,但在偷取任何東西之前馬上睡著,最後在週五早上被女傭發現,警方說。

Prachak Jarkngooloem, 24, was found at a house in the coastal resort of Pattaya where he admitted planning to steal goods from the property.

24歲的普拉察.賈克古倫在海濱度假勝地芭達雅的一間房子內被發現,他坦承計畫在該住宅行竊。

"He told police that he entered the house yesterday evening hoping to steal something but he was tired and sleepy because he argued with his girlfriend the previous night and went for a drink with friends, so he slept," Lieutenant Colonel Ruengwit Rakchart of Pattaya police said.

「他告訴警方,他昨晚進入房子,希望偷些東西,但前夜他與女友爭吵,並與朋友外出喝酒,因此感到疲累、昏昏欲睡,所以他就睡覺了。」芭達雅警局副局長魯恩維特.拉查特說。

"He did not get anything because the maid found him and informed the police," Ruengwit added. He said police were forced to break into the home when Prachak locked himself in after realising he had been caught by the maid and trying to buy time to escape.

「他沒有偷到任何東西,因為傭人發現他,並且報警,」魯恩維特補充說。他指出,由於普拉查了解已被傭人逮到,為了拖延時間以便逃脫,而將自己鎖在房內,所以警方被迫破門而入。

Ruengwit said the burglar would be charged with trespassing at night and attempting to steal goods, offences which carry a prison term of five years.

魯恩維特說,該名竊賊將被控夜晚侵入民宅與行竊未遂罪,相關罪責達5年刑期。

新聞辭典

on the job︰在工作、在忙著、在幹活。例句︰They were on the job.(他們在忙。)

buy time︰爭取時間、拖延時間。例句︰I feigned sickness to buy time.(我裝病以此拖延時間。)

break into︰非法強行闖入、破門而入,也有衝破障礙而進入之意。例句︰She wanted to break into movies.(她想打進電影界。)

2009/07/07

Spanish bar invites insults from stressed customers 西班牙酒吧邀請壓力大的顧客上門侮辱

A bar in Spain is serving up free beer and tapas to recession-weary customers who insult its bartenders as a way to let off steam.

西班牙一間酒吧招待免費啤酒與下酒菜給憂心景氣衰退的顧客,這些顧客可侮辱酒吧內的酒保,作為釋放壓力的方式。

Casa Pocho in the beach resort town of Cullera near Valencia opened last week and says its promotional gimmick is working like a charm.

位於瓦倫西亞附近的濱海度假城鎮庫勒拉的「卡莎.波丘」酒吧上週開幕,並宣稱它的促銷噱頭很誘人。

Bernard Mariusz, the bar’s Polish-born co-owner, said the free alcohol and snacks go only to those who come up with truly original insults.

柏納德.馬流士,出生於波蘭的這家酒吧合夥老闆,聲稱免費的酒與點心只給那些想得出真正有原創性難聽字眼的顧客。

"They can’t call me S.O.B., but they can call me jerk, idiot, clown, that kind of thing," Mr Mariusz said. "This works, because even people in their 70s come to insult me."

「他們不能罵我 S.O.B(指狗娘養的),但他們可以罵我混蛋,白痴,小丑,諸如此類,」馬流士說。「這管用,因為即便70多歲的人也來侮辱我。」

Mr Mariusz said he and Michal Lotocki, his business partner, came up with the idea to help people relax during the hard economic times.

馬流士說,他和他的商業夥伴麥可.洛托基想出這個主意來幫助人們在經濟艱困之際放鬆。

Rather than argue about money at home with their spouses, he suggested they stop by and take it out on him.

與其在家裡和配偶為了錢爭吵,他建議他們過來坐坐,向他發洩。

"Nobody overdoes it," he said.

「沒有人在這件事情上做得太過分,」他說。

新聞辭典

let off:片語,排放、釋放。例句:The riot police fired bullets over hundreds of protesters in Tehran and let off tear gas.(鎮暴警察對德黑蘭數百名抗議者發射子彈並釋出催淚瓦斯。)

come up with:片語,提出、想出。例句:He could always come up with a reason for them.(他總是能夠替他們想出理由。)

stop by:片語,過來坐坐、(順便)過訪。例句:Could you stop by the post office?(你可否順道去趟郵局?)

2009/07/06

Moon-lovers remember Apollo with radio chit-chat月球愛好者以無線電哈啦紀念阿波羅登月

Hndreds of radio hams and amateur astronomers around the world spent the weekend bouncing radio conversations off the Moon to one another in commemoration of the Apollo 11 landings 40 years ago, organizers in Australia said on June 28.

全球數百名無線電火腿族和業餘天文學愛好者週末透過經月球傳送給另一人的無線電對話,紀念40年前「阿波羅11號」登陸,澳洲的主辦單位6月28日說。

Although they had some clear and extensive conversations, they had to be patient. It takes around 2.5 seconds for a radio signal to reach the Moon and bounce back to another part of the Earth, so it took around five seconds to get a reply.

雖然他們通訊清楚而且天南地北地聊,但是得有耐心。一道無線電訊號得花大約2.5秒傳到月球,然後再回傳到地球另一端,所以要收到回應大約要花5秒。

Initiated a few months ago by science buffs in Australia and the United States, ’Moonbounce’ was just winding up on June 28. Australian time after a 24-hour special event that organizers hope will become annual.

數月前由澳洲和美國的科學愛好者發起,「月球傳話」經過澳洲時間6月28日歷時24小時的特別活動後才結束,主辦單位希望日後能每年舉辦。

It was timed to coincide with the 40th anniversary of the Apollo 11 landings on July 20, 1969. But as the Moon does not orbit directly around the Earth’s equator, this was the nearest weekend organizers could arrange for practical reasons.

這場活動原本要在1969年7月20日阿波羅11號登陸月球40週年時舉行,但是由於月球並非完全環繞地球赤道運行,這是主辦單位在現實因素下所選定月球最靠近地球的週末。

新聞辭典:

chit-chat:動詞,閒聊。We just had some chit-chat, nothing special.(我們只是隨便閒聊了一下,沒聊什麼特別的。)

buff:名詞,對某事很熱中的人。例句: He’s a sports buff who like to show off his knowledge about all kinds of game. (他是個運動迷,喜歡炫耀他對各種比賽的了解。)

wind up:動詞片語,使(某事)結束,使(某人)興奮、緊張、生氣。例句:Michael Jackson’s songs always wind me up.(麥可傑克森的歌總是讓我感到興奮。)

2009/07/05

French enjoy flirty Chirac moment /法國人笑看席哈克調情

Former French President Jacques Chirac is known to be something of a ladies’ man - a fact both he and his wife of 53 years have in the past admitted to.

法國前總統席哈克向來以善討女士們歡心聞名,席哈克本人以及和他結褵53年的妻子過去也曾坦承此事。

But new footage shows that, even at the age of 77, he still has an eye for a pretty lady - and it has caused much hilarity across France.

但日前一段新影片卻顯示,即使席哈克已高齡77歲,他仍然對漂亮的女士情有獨鍾,讓全法民眾笑翻天。

He is shown paying close attention to a woman as his wife makes a speech. The former first lady turns to deliver her husband a withering look, before continuing with her speech.

在影片中,席哈克在太太發表演說時,卻對另一位女性大獻殷勤,氣得前第一夫人轉過頭來,狠狠瞪了丈夫一眼,才繼續把講稿唸完。

In a book in 2001, Mrs Chirac spoke about the difficulties of living with a "handsome" man who has "enormous success" with women. She explained that it was not just because of their two daughters and Vietnamese foster daughter that she decided to stay with him.

席哈克夫人曾在2001年出版的書中,提到與一位在女士間「極受歡迎」的「英俊」男子共同生活的難處。她解釋說,她決定留在席哈克身邊,並不只是為了他們的兩個女兒及一位越南裔養女的緣故。

"Convention meant that in this kind of situation you put up a front and just kept going," she said. "In any case I warned him often enough, the day Napoleon left Josephine, he lost everything".

「傳統上,在這種情況下,妳只能故作堅強繼續撐下去」,她說。「不論如何我經常警告他,拿破崙離開約瑟芬的那天,他可就失去了一切。」

新聞辭典

ladies’man: 或寫做lady’s man,名詞,指經常吸引女性注意、討女性歡心的男人,如Because women seemed to seek him out at parties, Brian got the reputation for being quite a ladies’ man. (因為女士們似乎常在宴會中找他聊天,布萊恩得到了女士殺手的稱號。)

have an eye for sth:片語,指具有擅於注意某種事物的能力,如She has an eye for detail.(她擅長注意細節。)

withering: 形容詞,使感到畏懼、毀滅性的,a withering look/remark等則指要讓某人感到羞恥、害怕的眼神或評語,如He said that Lizzie had been drunk at the time and I saw her shoot him a withering glance.(他說麗茲那時喝醉了,然後我看到她惡狠狠地瞪了他一眼。)

2009/07/04

UK looks to young geeks to secure cyberspace 英國盼年輕技客保障網路安全

◎陳成良

Britain is hiring former computer hackers to join a new security unit aimed at protecting cyberspace from foreign spies, thieves and terrorists, the country’s terrorism minister said.

英國將聘請前電腦駭客,加入一個旨在保護網路空間免於受到外國間諜、宵小及恐怖份子侵襲的新安全單位,該國反恐部長說。

Alan West said the technology-savvy staff will join efforts to trace the source of _ and prevent _ cyber attacks on Britain’s government, businesses and individuals. The country also will develop its capability to wage cyber warfare against the country’s foes, he said.

艾倫.韋斯特說,這些熟悉科技的職員將共同努力,針對英國政府、商界及個人受到的網路攻擊,追蹤其來源並加以預防。英國也將發展對本國敵人發動網路作戰的能力,他說。

West said British government systems had probably come under cyber attack but that he did not know of any specific cases where sensitive data had been lost. British telecom BT Group PLC, one of the world’s largest telecommunications providers, estimates it has about 1,000 attempted cyber attacks per day on its systems, West said.

韋斯特表示,英國政府的系統或已遭網路攻擊,但他不知道任何有敏感資料失竊的特定個案。全球最大電信業者之一的英國電信BT集團估計,其系統每天遭到1千次未遂的攻擊,韋斯特說。

Jonathan Evans, the head of Britain’s domestic spy agency MI5, has previously warned that both China and Russia are using new technology to spy on Britain. Russia is accused of mounting large-scale attacks on Estonia’s computer systems in 2007.

英國國內情蒐機構「軍情五處」處長強納森.艾文斯先前曾警告說,中國與俄國都正在運用新科技對英國進行間諜活動。俄國被控於2007年對愛沙尼亞的電腦系統發動大規模攻擊行動。

新聞辭典

geek:美國俚語,原指過度沉溺於某事物以至於在人群中被邊緣化的人,近來開始用來稱呼那些「對電腦有異常熱情的人」,常指科技奇才,特別是讓科技真正能派上用場的高手,中文也有音譯為「奇客」或「技客」。

savvy: 當動詞時,指懂得、知曉;當名詞時,指理解能力、見識、實務知識,例句︰He hasn’t got much savvy.(他的悟性不佳。)business/politcal savvy指商業/政治實務知識。文中的technology-savvy 則指熟悉科技。

wage:動詞,從事;進行(戰爭、鬥爭、選戰等)。用法如「wage a campaign」 (進行宣傳活動)。

2009/07/03

Teacher allegedly tosses stapler, hitting student/教師涉嫌扔釘書機打中學生

A Philadelphia school teacher is under investigation for allegedly throwing a stapler that struck a student in the head. The mother of a 15-year-old boy said she took him to The Children’s Hospital of Philadelphia where he received four stitches in his forehead Friday afternoon.

費城一名學校老師正因涉嫌扔釘書機打中一名學生的頭接受調查。一名15歲男孩的母親說,她在週五下午帶兒子去費城兒童醫院,他的額頭縫了4針。

School district spokesman Fernando Gallard confirms that the male teacher threw the stapler when his class became unruly. Gallard said the stapler bounced off a wall and struck the student.

學區發言人費南多.賈拉德證實,這名男老師在他的班上學生不守規矩時扔了釘書機。賈拉德說,釘書機擊中牆壁後反彈,然後打中那名學生。

The mother said the incident happened as her son was passing the classroom and stopped at the door to talk with a friend.

(受傷學生的)母親說,事發時她的兒子正好經過這間教室,在教室門邊停下腳步跟一名朋友說話。

Gallard declined to name the teacher but said he has been reassigned to an administrative office pending a "full investigation."

賈拉德不願透露該教師的姓名,但說該教師在「全面調查」期間已轉調行政職。

新聞辭典

stapler:名詞,釘書機。staple,名詞,釘書針;主要產品;主食。例句:Rice is a staple food for many Asian countries.(米是許多亞洲國家的主食。)

class:名詞,班級;班上學生;畢業班。

bounce: 動詞,(球)彈;(人)跳;退票。相關俚語,That’s the way the ball bounces.(球就是這樣彈的)/That’s the way the cookie crumbles.(餅乾就是這樣碎的),意指無法控制發生在自己身上的所有事,只能接受所面臨的壞事或不幸。例句:"I bought a lot of lottery tickets last week, but I still didn’t win! "That’s the way the ball bounces."(「我上週買了很多樂透彩券但卻沒中!」「這就是人生啦!」)

2009/07/02

Right ear is ’better for hearing’ 右耳較適合聆聽

If you want to get someone to do something, ask them in their right ear, say scientists.

科學家說,如果你想要讓某人做某事,在他們的右耳旁邊要求他們。

Italian researchers found people were better at processing information when requests were made on that side in three separate tests. They believe this is because the left side of the brain, which is known to be better at processing requests, deals with information from the right ear.

義大利研究人員發現,在3項不同的測試中,如果人是從右邊耳朵接收到要求,他們的資訊處理的比較好。他們相信,這是因為已知較擅於處理要求的左腦,是處理來自右耳的資訊。

In the first study, 286 clubbers were observed while they were talking with loud music in the background. In total, 72% of interactions occurred on the right side of the listener. In the second study, researchers approached 160 clubbers and mumbled an inaudible, meaningless utterance and waited for the subjects to turn their head and offer either their left or their right ear. They then asked them for a cigarette.

在第一份研究中,研究人員觀察286名在吵雜的音樂聲中與人交談的夜店族。整體而言,72%的互動都 是發生在聆聽者的右邊。在第二份研究中,研究人員走向160名夜店族,在他們身邊發出聽不到,沒有意義的聲音,等待研究樣本轉過頭來,用左耳或右耳聆聽。 然後問他們有沒有菸。

Overall, 58% offered their right ear for listening and 42% their left.

總共有58%的人,是用右耳聽,42%是用左耳。

In the third study, the researchers intentionally addressed 176 clubbers in either their right or their left ear when asking for a cigarette.

第三份研究中,研究人員向176名夜店族要菸的時候,故意在他們的左耳或右耳說。

The researchers obtained significantly more cigarettes when they spoke to the clubbers’ right ear compared with their left.

研究人員在這些夜店族的右耳說話時,比在左耳邊說話時,要來的菸多很多。

新聞辭典

clubber:名詞,常去夜店的人。

mumble:動詞,含糊地說,咕噥著說。例句:"I’m sorry, " he mumbled.(他嘟囔著說:「我很抱歉。」)

utterance: 名詞,話語、發言。例句:The senator’s weekend utterances were promptly rebutted by three of his colleagues on Monday.(這位參議員週末的發言,週一迅速遭到三名同僚抵制。)

2009/07/01

Michael Jackson’s death sparks bus brawl 麥可傑克森的死引發公車打鬥

A fight broke out on a Florida bus when news of Michael Jackson’s death sparked debate over whether he should be remembered as a great musical talent, and one passenger was charged with assault, police said.

佛羅里達州一輛公車上爆發一起打架事件,因為麥可傑克森的死訊引發乘客爭辯他是否應被緬懷為偉大的音樂才子。其中一人被控攻擊罪,警方說。

The bus was moving through the city of North Lauderdale when passenger James Kiernan received a text message about Jackson’s death on his cell phone, and he read it aloud on the bus, the Broward County Sheriff’s Department said.

當乘客詹姆斯.基爾南收到有關傑克森死亡的手機簡訊時,這輛公車正行駛於北羅德岱市,他在車上大聲讀出簡訊,布羅瓦郡警局表示。

The unidentified bus driver opined that "Michael Jackson should have been in jail long ago," prompting Kiernan, 60, to retort that "the world just lost a great musical talent," the police report said.

身分不明的公車駕駛出言說︰「麥可傑克森早該坐牢」,60歲的基爾南立即回嘴︰「這個世界剛喪失一名偉大的音樂才子」,警方報告說。

It said the last remark enraged another passenger, Henry Wideman, who started a swearing match with Kiernan, then pulled out a knife and chased Kiernan down the aisle with it.

結果最後的一句話激怒另一名乘客亨利.威德曼,他開始與基爾南互飆髒話,然後拔出一把刀,在走道上追著基爾南。

The driver called his dispatcher and pulled over near a convenience store to wait for sheriff’s deputies, who arrested Wideman, 54. He was in jail on a charge of aggravated assault with a deadly weapon.

駕駛呼叫調度員,然後把車開到一家便利商店附近,等候警察,他們將54歲的威德曼逮捕。他因持致命性武器的加重攻擊罪指控,而被羈押於監牢。

新聞辭典

brawl︰名詞,爭吵、打架或嘩嘩水流聲。例句︰This platform discussion would turn into a brawl.(施政綱領的討論將演變成一場爭吵。)

retort :動詞,反駁、反擊、頂嘴。retort blow for blow(一拳還一拳;一報還一報。)

aggravated assault ︰加重攻擊,aggravate指加重、加劇、使惡化,例句︰Somking aggravates cold.(抽菸使感冒惡化。)assault and battery為法律用語,指毆打暴行;人身傷害。