2010/01/25

Bookie refuses to pay out $11 million on snow bet 賭中下雪 莊家拒付1100萬美元賭金

◎管淑平

Bookmaker Ladbrokes is refusing to pay out more than 7 million pounds($11 million)to a man who gambled on a white Christmas across the UK, as the bet was accepted by mistake.

賭盤業者Ladbrokes拒絕付出逾700萬英鎊(1100萬美元)賭金給一名下注賭英國會有一個白色耶誕節的男子,因為這筆賭注是誤收。

Cliff Bryant, 52, had placed two 5-pound accumulator bets that snow would fall on 24 towns and cities across the north of England on Christmas Day. He claimed the first accumulator would have won him 4.9 million pounds, with the second adding 2.2 million.

52歲的布萊恩下了兩注5英鎊的累計賭注,賭耶誕節北英格蘭24城鎮會下雪。他宣稱,第一筆累計賭注原本讓他贏了490萬英鎊,第二筆又贏220萬英鎊。

"We have apologized to the customer for any confusion and for mistakenly accepting an accumulator bet when our own rules state that only single bets are available on a market of this nature," said a Ladbrokes spokesman.

「我們已為任何混淆、以及錯誤地接受一筆累計賭注向該名顧客道歉,我們的規定言明,這種賭盤只接受單次下注。」一名Ladbrokes發言人說。

"We are happy to void the bets and to pay the customer his winnings on the relevant singles." They however amount to just 31.78 pounds, rather than the 7.1 million Bryant was expecting.

「我們樂於宣告這些賭注無效,並支付該名顧客他在相關的單次下注中所贏的的賭金。」不過,這些錢加起來只有31.78英鎊,而非布萊恩原本期待的710萬英鎊。

The graphic designer told a local newspaper he was "gutted" and would seek legal advice. "If I make a mistake in my work like that it costs me dearly and I think the offer should be a lot more generous than they have made," he said.

這名平面設計師向一家地方報紙說,他「極為失望」,會尋求法律建議。「如果我在工作上犯了像這樣的錯誤,我要付出很大代價。我認為他們應該提出更大方得多的金額」,他說。

新聞辭典:

void:動詞,使作廢;形容詞,無效的、空的;名詞,空虛。例句:It was this void of understanding that resulted in the war.(就是這種缺乏了解導致戰爭。)

gutted:形容詞,十分沮喪、失望。例句:John is positively gutted for losing his newly bought iPhone.(約翰現在肯定為了新買的iPhone丟了感到很沮喪。)

dearly:副詞,非常、代價很大地。例句:The divorce cost him dearly.(離婚讓他付出很大代價。)

No comments: