2010/02/13

Goldman May Require Execs to Donate To Charity 高盛可能要求主管捐錢行善

◎陳成良

Facing the possibility of a public backlash as a result of record bonuses this year, Goldman Sachs is considering requiring its executives to donate a portion of their salaries to charity, according to a report in The New York Times.

有鑑於今年破紀錄的分紅可能引發眾怒,高盛集團考慮要求其主管從薪酬中提撥一定比例,捐款行善,據紐約時報報導。

Goldman has long been the highest-paying firm on Wall Street, and this year is no exception. Analysts expect the firm to set aside more than $17 billion for bonuses for its approximately 30,000 employees.

高盛長久以來都是華爾街最高薪的公司,今年也不例外。分析師預期該公司將撥出逾170億美元,充作近3萬名員工的紅利。

According to the Times, Goldman’s charity plans could be similar to one that Bear Stearns had before the firm went under. Top earners at Bear were required to donate 4% of their annual bonuses to charity, and the firm made bonus recipients provide tax returns as proof.

據紐時指出,高盛的慈善計畫可能與貝爾斯登破產前的作法雷同。貝爾斯登要求高薪主管每年捐出4%的分紅給慈善機構,而且該公司要求領紅利的人提供納稅申報單作為證明。

Goldman, while its business has been stellar, has faced a public relations disaster. The firm announced late last year it would donate $200 million from its foundation along with creating a $500 million fund to help small businesses.

高盛儘管業績向來耀眼,卻面臨公關災難。該公司去年底宣布,將從其基金會捐出2億美元,並成立一個5億美元的基金來協助小型企業。

Goldman has also said its 30 top executives would receive bonuses in stock, not cash.

高盛也已表示,將以股票代替30位高層主管的現金紅利。

新聞辭典

backlash:名詞,指對某事物的強烈反應或反對,如the Sixties backlash against bourgeois materialism(60年代對於中產階級唯物主義的強烈反動)。

tax return:名詞,納稅申報單。用法如:taxpayer fined for filing incorrect tax returns(納稅人填報不正確報稅單被處罰款)。「退稅」的英文是 tax rebate或tax refund。

stellar:形容詞,傑出的;一流的。另外常見的意思是「恆星的」、「星球的」,例句:The central bulge of our galaxy is actually a stellar bar.(我們銀河系的中央突出部分實際上是一個恆星帶。)

No comments: