2010/02/26

Care for a bite out of the Great Wall of China?想咬一口中國萬里長城嗎?

◎張沛元

The Great Wall never looked so tasty:a team of Chinese confectioners have built a 10 meter long replica of the structure entirely out of chocolate in a bid to entice Chinese to eat more of the sweet stuff.

萬里長城從未看來如此可口:一群中國糕點師傅打造一座10公尺長、完全以巧克力為材料的長城複製品,盼能藉此鼓勵中國民眾吃下更多巧克力。

The chocolate wall is made from solid dark chocolate bricks stuck together with white chocolate and is one of the attractions at the World Chocolate Wonderland exhibition and trade show.

這座把堅硬的黑巧克力磚與白巧克力黏在一起的巧克力長城,是「世界巧克力夢公園展覽與商展」的吸睛焦點之一。

Chocolatier Wang Qilu said his version of the ancient wall was a feat of engineering in itself, with a carefully constructed crumbling section at one end to resemble the real thing. He also had to make sure his materials did not melt.

巧克力師傅王祈祿(譯音)說,他的巧克力版長城本身就是一項工藝成就,其中一端還刻意打造出一段傾塌段落藉此擬真。他還得確保這座巧克力長城不會溶化。

Up to 80 tons of chocolate were used in making the displays, which include a mini-army of 560 chocolate replicas of the famous Terracotta Warriors standing to attention on a layer of chocolate flakes.

這些包括一支立正站在一層巧克力薄片上、總數達560名的一小隊知名兵馬俑複製品的展覽品,總共使用了80噸的巧克力。

新聞辭典

care for:片語, 喜歡,嘗試體驗,被吸引;照顧(某人)。例句:Care for a cup of coffee?(要不要來杯咖啡?)

in a bid to:片語,為了。bid,名詞,企圖,努力。

Wang Qilu:人名,中國人名英譯時大多採用漢語拼音,其中q等於注音符號ㄑ,i等於注音符號ㄧ,l等於注音符號ㄌ,u等於注音符號ㄨ;由於英文譯名通常未註 明四聲,是故只能以慣用命名法則並括號加註「譯音」的方式,來推測可能的中文原名。此外,漢語拼音的拼法與台灣常用的通用拼音或威瑪(威妥瑪)拼音的拼法 不盡相同,例如同樣是「祈祿」,漢語拼音為Qi Lu,通用拼音為Ji Lu,威瑪拼音則為Chi Lu;因此在面對中國人的英文譯名時,應儘量以漢語拼音(而非通用或威瑪)來還原可能的中文字。

No comments: