◎張沛元
Twenty percent of Britons have managed to send racy texts to the wrong person, and nearly one in 10 has been caught red-handed "sexting," according to a poll.
根據一份調查,20%的英國人曾把香豔簡訊傳錯人,而將近10分之1的人曾被當場逮到收發色情簡訊。
Under-25s are the most careless, with 43 percent admitting to sending fruity texts to the wrong contact. Men and women were equally guilty.
25歲以下的人最漫不經心,其中43%的人坦承曾把淫穢簡訊傳錯對象。做這種事的人男女都有。
"Text and picture messaging has now become so second nature that people are less cautious, leading to messages frequently going astray," said Keir McConomy, Managing Director of SellMyMobile.com which commissioned the survey.
「傳發簡訊與照片如今宛如成為第二天性,人們的警覺性也沒有那麼高,以致簡訊經常發錯對象,」委託進行這項調查的SellMyMobile.com總經理克爾.麥克康諾姆說。
"A key aspect of text messaging is that it allows a more detached method of communication. This was part of its initial popularity and a likely explanation for the large number of people willing to send out explicit content."
「發簡訊的主要層面之一,在於能讓人進行更超然的溝通方式。這是簡訊當初廣受歡迎的原因之一,以及會有這麼多人願意發送露骨內容的可能解釋。」
新聞辭典
fruity:形容詞,水果的;好色淫穢的(英式用法)。
catch someone red-handed:慣用語,人贓俱獲,逮個正著。red-handed,形容詞,意指正在進行犯罪行為。例句:I caught the man red-handed trying to break into my house.(那個男人正要闖我家空門時被我逮個正著。)
go astray :慣用語,1)字面意義,迷路;2)引申形容,東西弄丟或錯置;3)引申形容,誤入歧途。例句:I’m afraid your daughter has gone astray and gotten into a bit of trouble.(我擔心你女兒怕是已誤入歧途惹上麻煩了。)
No comments:
Post a Comment