Five Washington state baristas charged customers to touch their breasts and buttocks at an espresso stand where servers wear bikinis to draw business, police said.
警方表示,華盛頓州一家以服務生穿比基尼作為生意號召的義大利濃縮咖啡小舖的5名「咖啡西施」,向觸摸她們的胸部與臀部的客人收取費用。
The five were charged Wednesday with prostitution.
這5人週三被控賣淫。
Charging money for that kind of touching falls under the city’s definition of prostitution.
藉由這類觸摸行為索費,在該市形同賣淫。
The Everett Herald reports the women were charging up to $80 to strip down while fixing lattes and mochas.
艾佛列特先鋒報報導,這些女子邊準備拿鐵與摩卡時,邊收取多達80美元的脫衣費。
During a two-month investigation, detectives also saw the women lick whipped cream off each other and pose naked for pictures at the Grab-n-Go Espresso stand in Everett, about 30 miles north of Seattle.
在歷時2個月的調查期間,探員還在這家位於西雅圖以北約30英里的艾佛列特的「拿了就走義大利濃縮咖啡舖」,看到這些女子互相舔掉生奶油與裸身供人拍照。
Owner Bill Wheeler told KCPQ-TV employees sign a policy prohibiting the kind of behavior alleged by police. He said anyone caught doing anything illegal would be fired.
店東比爾.魏勒告訴KCPQ電視台,旗下員工都簽名承諾禁止從事警方所指控的這類行為。他說,任何人被逮到從事違法之舉,就會被炒魷魚。
新聞辭典
barista:名詞,在咖啡吧製作與販賣咖啡的人。本文中的barista是bikini-cladded barista,類似台灣的檳榔西施,因此譯為咖啡西施。
charge: 動詞,收費;控告。例句:Salespersons who charged customers for free-of-charge services were charged of extortion.(在免費服務上向客人收費的售貨員被控敲詐勒索。)
fall under:片語,屬於…的範疇,被列入…。例句:At first she was independent, but then she fell under their influence.(她起初還頗獨立自主,但後來逐漸淪為他們的禁臠。)
No comments:
Post a Comment