Israeli TV newscasters interpreted a photo taken 8. June in the Oval Office of President Obama talking on the phone with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu as an "insult" to Israel. The photo which was released to the media showed Obama with his shoes up on the desk during the conversation.
一張歐巴瑪6月8日在白宮橢圓形辦公室與以色列總理納坦雅胡講電話時所拍的照片,被以色列電視新聞播報人員解讀是「侮辱」以色列。這張提供給媒體的照片顯示,歐巴瑪在講電話時把雙腳放在桌上。
It is considered an insult in the Arab world to show the sole of your shoe to someone. It is not a Jewish custom necessarily, but Israel feels enough a part of the Middle East after 60 years to be insulted too.
對人露出你的鞋底,在阿拉伯世界被視為一種侮辱,這不盡然是猶太人的風俗,但是也夠讓60年來身為中東一份子的以色列覺得是污辱。
They saw the incident as somewhat akin to an incident last year, when the Iraqi reporter threw a shoe at President Bush in Baghdad.
他們認為此事多少與去年伊拉克記者在巴格達向布希總統丟鞋子的事件類似。
Was there a subliminal message intended from the White House to Netanyahu in Jerusalem, who is publicly resisting attempts by Mr. Obama and Secretary of State Hillary Clinton to force Israel to stop any kind of settlement activity in occupied territories once and forever?
這其中是否有白宮要向人在耶路撒冷的納坦雅胡傳遞的隱藏的訊息?納坦雅胡公開抗拒歐巴瑪和國務卿希拉蕊施壓以色列就此永遠停止任何在佔領區的屯墾區活動。
Whether or not it is true, it shows the mood in Israel. They feel cornered. The reactions out of Israel reflect that feeling.
不管這是否為事實,這顯示出以色列的心情。他們覺得被逼入困境了,以色列的反應顯示出這種感覺。
新聞辭典
akin to:形容詞,與…(性質)類似、有血緣關係的。例句:The problem she’s facing now is akin to what she had few years ago.(她現在面臨的問題與她幾年前碰過的問題類似。)
subliminal: 形容詞,隱含的、潛意識的。例句:The subliminal messages in ads could have great influence on comsuming behavior.(廣告中隱含的訊息可能對消費行為有很大影響力。)
cornered:形容詞,被逼入困境、被為難。例句:We actually has been cornered by the competitor.(我們實際上被競爭對手逼入困境了。)
No comments:
Post a Comment