President Barack Obama made good on a campaign promise to his most important supporter Saturday night — his wife, Michelle. The president and first lady jetted to a date in New York, aides and media in tow.
總統歐巴瑪週六夜兌現了對他的最重要支持者-太太蜜雪兒的承諾。總統和第一夫人搭飛機到紐約約會,助理、媒體緊跟在後。
"I am taking my wife to New York City because I promised her during the campaign that I would take her to a Broadway show after it was all finished," the president said in a statement an aide read to the press.
「我帶我太太到紐約市,因為我在選戰期間承諾過她,所有事情結束後,我會帶她到百老匯看戲。」總統透過助理向媒體宣讀的聲明中說。
After dinning a little more than two hours at Blue Hill, a West Village restaurant, the president and first lady headed to the Belasco Theater to make it in time for "Joe Turner’s Come and Gone."
在西村餐廳Blue Hill吃了兩個多小時的晚餐後,總統和第一夫人及時前往Belasco劇院看「喬.特納的來來去去」。
The play by August Wilson is about black America recalling their migration from the sharecropping farms of the South to the industrialized North in the early 1900s.
這部奧古斯特.威爾森的劇作描寫1900年代初期美國黑人回憶從南方佃農遷徙到工業化的北方的歷史。
From the West Village to the theater, and as they headed back for the flight to Washington.after the play, the Obamas were greeted by cheers from enthusiastic bystanders. But the RNC chastised Obama for saying he understands American’s troubles, but then hopping up to New York for "a night on the town."
從西村到劇院,以及看完戲回程要搭機回華府的沿途,歐巴瑪夫婦都受到紐約街頭大批熱情路人歡迎。但是共和黨全國委員會痛斥歐巴瑪說了解美國人的痛苦,但卻又飛到紐約「城裡一夜歡樂」。
新聞辭典:
make good on:動詞片語,履行(承諾)、支付(債款)。例句:You will be so in trouble if you can’t make good on your promise.(如果你不能兌現承諾,你的麻煩就大了。)
in tow:形容詞,緊跟著、在(某人)保護或伴隨下。例句:How I wish one day I could go travel alone without kids in tow. (我多希望有一天能獨自去旅行,沒有小孩跟著。)
sharecropping:名詞,佃農制度。sharecropper則指佃農。
No comments:
Post a Comment