A Japanese man who set fire to a hotel in a bid to buy himself time to chose whether to stay with his wife or marry his girlfriend was sentenced to five years jail, a court official said.
一名放火燒飯店,希望多爭取一點時間來決定自己到底是要跟老婆在一起,還是跟女友結婚的日本男子,被判處5年有期徒刑,一名法院官員表示。
Presiding Judge Yasushi Watanabe called 40-year-old defendant Tatsuhiko Kawata "egoistic and short-sighted" and dismissed the defence argument that no-one was hurt in the fire, the Kyodo news agency reported.
主審法官渡邊康稱40歲的被告河田達彥「自私又短視」,並駁斥沒有人在這場火災中受傷的答辯,據共同新聞社報導。
Kawata, who had been married to his wife since 1994, had also been seeing another woman for about three years and promised to marry her last October at the Risonare hotel in the mountain resort of Hokuto, Yamanashi Prefecture.
1994年與妻子結婚的河田,與另一名女性交往約3年,並在去年10月承諾女友會在山梨縣的度假山城北杜市的Risonare飯店結婚。
However, on the eve of the ceremony, the still-married Kawata sought to delay the ceremony by spilling seven litres of petrol in the hotel and setting it on fire, causing minor damage and forcing the evacuations of several guests.
然而,就在婚禮前夕,已婚的河田為了延後婚期,竟對飯店潑灑7公升汽油並點火引燃,導致飯店輕微受損與迫使多名賓客疏散。
新聞辭典
cold feet:俚語,因為害怕膽怯以致無法完成某事,卻步。例句:I was going to tell him the truth but I got cold feet.(我本來打算跟他說實話但因膽怯而卻步。)
set…on fire:片語,放火燒。例句:A monk set himself on fire in protest against the authorities. (一名僧侶引火自焚以抗議當局。)
on the eve of something:片語,在某件事的前夕。
No comments:
Post a Comment