2009/04/19

Australia PM "sorry" over inflight food flap澳洲總理為飛機餐點爭議感到「抱歉」

◎ 自由時報轉載

Australian Prime Minister Kevin Rudd found himself apologising for a flap over a missing inflight meal as he fielded questions from the global press on a $1.1-trillion rescue plan unveiled at the G20 summit.

澳洲總理陸克文在二十國集團高峰會宣布一項1.1兆美元救援計畫時,接受全球媒體提問,卻沒想到竟得為他沒吃到飛機餐點的小爭執而道歉。

While briefing reporters about steps taken by world leaders to combat the worst economic crisis since the Great Depression, Rudd was asked about a press report that he had lost his temper with a flight attendant when told his meal request could not be met.

當陸克文正向記者解釋全球領袖準備採取哪些措施來對付從大蕭條以來最嚴重的經濟危機時,他卻被問到有媒體報導指稱,他曾在空服員告知無法配合他的餐點要求時大發雷霆一事。

Australia’s Daily Telegraph said that Rudd reduced the 23-year-old woman to tears while on a flight in January from Papua New Guinea to Canberra.

澳洲的每日電訊報報導說,陸克文今年一月自巴布亞紐幾內亞飛往坎培拉時,曾讓該名23歲的空姐落淚。

Rudd, reportedly on a special weight-loss diet of non-red meat, acknowledged he "had a discussion" with a staff member on his VIP flight about "the provision of food" but said he did not see anyone on the plane cry.

據稱陸克文正在吃無紅肉的特殊減肥餐,他坦承當時曾在專機上與一名空服員對「餐點供應」問題「進行討論」,但他說沒看見飛機上有任何人哭泣。

"If anyone was offended by that, including the attendant concerned, of course, I apologise," Rudd said. "I said to the member of staff not to worry about it," he added.

「假如任何人因此感到不舒服,包括上述的空服員在內,我在此道歉,」陸克文說。「我已經告訴機組員不必在意,」他說。

新聞辭典:

flap:名詞,非正式用語,指騷亂、激動,如She’s in a flap because her parents are coming to visit.(父母要來拜訪讓她慌亂不已。)

field:動詞,指巧妙地回答,如The Minister had to field some tricky questions from the reporters.(部長必須巧妙地回答記者們一些難以應付的問題。)

reduce sb to sth:讓某人落到某種地步,如His comments reduced her to tears(= made her cry).(他的話把她弄哭了。)

No comments: