2009/05/25

Sarkozy, Bruni kissing video on Facebook branded ’nauseating’ by press薩科茲、布妮親吻影片上Facebook被媒體稱「噁心」

◎ 管淑平

French President Nicolas Sarkozy has come under attack from the press after he revamped his Facebook page by posting a video of him kissing his supermodel wife Carla Bruni.

法國總統尼可拉斯.薩科茲用一段他與他的超級名模老婆卡拉.布妮親吻的影片,為他的Facebook頁面改頭換面後,遭到媒體砲轟。

The video, which was shot this month during an informal interview between First Lady and competition winners from a women’s magazine, has been branded as "nauseating" by the press.

這段影片是本月第一夫人與一份女性雜誌選出的競賽優勝者進行非正式訪談時拍攝的,但被媒體批「噁心」。

In the video, Sarkozy is seen dropping in on the group, apparently unannounced, and then kissing his wife before perching himself on the arm of a chair.

在影片中可見薩科茲突然加入這群人,接著親吻他的老婆,然後坐在一張椅子的扶手上。

And as the group chatted, Bruni gazed at him adoringly, and even leaned across to wipe his eye.

在這群人聊天時,布妮用愛慕的眼神盯著他,甚至靠過去擦他的眼睛。

After the video was released, it caught the attention of the British press, who said it was a public relations disaster, and some newspapers have called it "nauseating" and "embarrassing".

這段影片公布後,引起英國媒體注意,這些媒體說這是公關災難,有些報紙稱之為「噁心」、「肉麻」。

But Sarkozy did not take the criticism to heart, and posted the video on his Facebook page.

但是薩科茲並不在意這些批評,仍舊把這段影片貼到他的Facebook頁面上。

新聞辭典:

nauseating、embarrassing:形容詞,因虛偽的動作、言語而令人感到噁心肉麻的。例句:I don’t wanna hear their nauseating conversation.(我不想聽他們肉麻的對話。)

drop in on:動詞片語,順路拜訪某人。We dropped in on him on the way to Taipei yesterday.(我們昨天去台北的途中順路去拜訪他。)

take something to heart:動詞片語,認真看待某事、把某事放在心上。She has taken all your advice to heart.(她把你的所有建議都聽進去了。)

No comments: