2010/10/25

Is this the revenge of the daughter-in-law? Being cared for by son’s wife could shorten mother’s life 這是媳婦的復仇嗎?媽媽被兒子的老婆照料可能減短壽命

 ◎管淑平
From interfering to molly-coddling, mothers-in-law have long been accused of making life a misery. But their daughters-in-law may now be exacting revenge.
從干涉到溺愛,長久以來,婆婆都被指控是讓人日子不好過的角色。但她們的媳婦或許現在正在報復。
Research shows women who are cared for by their son’s wife in later life fare less well than those looked after by their own daughter.
研究顯示,晚年由兒子的老婆照顧的婦女,日子過得比由自己女兒照顧的還差。
In fact, the set-up is so unhealthy an elderly woman would be better off living by herself.
事實上,這種組合不利於健康,年長女性自己生活都還過得比較好。
The Japanese researchers believe the friction in the mother and daughter-in-law relationships is at the heart of their results. The two women traditionally are fighting for the affections of the same man, and years of arguments finally take their toll.
日本研究人員相信,會有這種結果,根本在於婆婆與媳婦之間的摩擦。這兩個女人向來都在跟同一個男人爭寵,數年的爭執終於要她們付出代價。
During the four-year study, the scientists tracked almost 200 elderly Japanese men and women, the journal BMC Geriatrics reports.
在這份歷時4年的研究期間,科學家追蹤將近200名日本年長男性和女性。
Analysis revealed living with a son and his wife to be highly detrimental to a woman’s health. A woman cared for by her daughter-in-law was twice as likely to have died as one who lived with her daughter.
分析發現,與兒子和兒子的老婆共同生活,高度有害女性健康。由媳婦照顧的女性,死亡率是與自己女兒同住者的2倍。
The University of Tsukuba researchers said:’These findings are provocative in that they suggest a survival disadvantage for women who are cared for by their daughters-in-law, that is a daughter-in-law"penalty".’
筑波大學研究人員說,「這些發現具有挑撥性,是在於它們意味著女性被媳婦照顧不利存活,以及這是一種媳婦的『懲罰』。」
新聞辭典
olly-coddling:動名詞,原形為molly-coddle,動詞、名詞。溺愛,嬌生慣養的人。例句:You shouldn’t mollycoddle your kids.(你不應該溺愛你的孩子。)
fare:動詞,過日子、進展。例句:He fared well in the job interview.(他求職面試表現得不錯。)
detrimental:形容詞,不利的、有害的。例句:The oil spill has caused detrimental effects on the environment.(漏油事件已經對環境造成有害影響。)

No comments: