If Libyan leader Moamer Kadhafi’s rambling, podium-hogging speech at the United Nations tried the patience of many UN delegates, spare a thought for his simultaneous interpreter.
如果利比亞領袖格達費在聯合國上隨意漫談、霸住講台的演說令許多聯合國代表失去耐性,那麼想一想他的同步口譯員。
The Libyan’s interpreter managed to hang on for the first 75 minutes of Wednesday’s epic before crying: "I just can’t take it anymore!" reported the New York Post daily.
這位利比亞領袖的口譯員勉力撐了週三這場長篇大論的前75分鐘之後,大呼「我真的再也受不了了」,據紐約郵報報導。
Spotting the emergency, the UN’s Arabic section chief, Rasha Ajalyaqeen, took over for the final 20 minutes.
聯合國阿拉伯語口譯科主管拉沙.阿加亞金發現這件緊急狀況,接手最後的20分鐘。
"His interpreter just collapsed," a colleague was quoted as saying by the Post. "This is the first time I have seen this in 25 years."
「他的口譯員真的崩潰了」,紐約郵報引述一名同事的話報導,「這是25年來我第一次目睹這種情形。」
Speeches by heads of state to the UN during the annual, week-long General Assembly are meant to last a quarter hour maximum.
在為期一週的聯合國大會年會期間,會員國領袖發表的演說最長理應是15分鐘。
新聞辭典
try the patience of a saint(Job)︰即使聖人(約伯;聖經中備受命運捉弄的義人)也無法忍受,意即令人受不了。本文的句子衍生自此句,意指許多聯合國代表失去耐性。
spare a thought︰片語:想一想、思及。例句︰We should educate the children to spare a thought for those in need.(我們應教育孩子們多為需要的人想一想。)
hang on︰片語:堅持、持續。例句︰The strains of music hung on for a long time.(樂曲聲久久迴盪。)
No comments:
Post a Comment