2009/08/14

Single spelling mistake can derail job application 單個拼字錯誤搞砸求職

◎張沛元

Typing mistakes in a job application can kill a would-be employee’s chance of landing a job as employers bet that a sloppy resume means the applicant will do a sloppy job.

應徵工作的打字錯誤會扼殺求職者得到工作的機會,因為雇主認定一份草率隨便的履歷,意味這名求職者的工作表現也同樣草率隨便。

A telephone survey of 100 senior Canadian executives showed that more than a fifth of executives said a single typo on a resume or cover letter could cost a potential employee a job, while 28 percent said two mistakes would kill their chances.

一份針對100名資深加拿大企業主管的電話調查顯示,逾5分之1的主管說,履歷或自我推薦信上的單個拼字錯誤,可能會讓一名潛在員工付出得不到工作的代價,另有28%表示,兩個錯誤才會扼殺他們(求職者)的(得到工作)機會。

Common mistakes include: "Dear Sir or Madman", "I’m attacking my resume for you to review", "Following is a grief overview of my skills" and "Have a keen eye for derail.

常見錯誤包括:「親愛的先生與瘋人」,「我攻擊我的履歷供您過目」,「以下是針對我的能力的一段哀傷的概述」,以及「對出軌具有敏銳眼光」。

新聞辭典

derail:動詞,出軌;突然停止。例句:What is the cause of the train derailment?(火車出軌原因是什麼?)

bet:動詞,(如打賭般)有自信地宣稱。例句:I bet they’ll be back.(我敢說他們一定會回來。)

sloppy:形容詞,草率隨便。

文中所述之履歷拼字正誤表

例一 誤:Dear Sir or Madman(親愛的先生與瘋人) 正:Dear Sir or Madam(親愛的先生或女士)

例二 誤:I’m attacking my resume for you to review(我攻擊我的履歷供您過目)

正:I’m attaching my resume for you to review(我隨信附上我的履歷供您過目)

例三 誤:Following is a grief overview of my skills(以下是針對我的能力的一段哀傷的概述)

正:Following is a brief overview of my skills(以下是針對我的能力的一段簡短的概述)

例四 誤:Have a keen eye for derail(對出軌具有敏銳眼光)

正:Have a keen eye for detail(對細節具有敏銳眼光)

No comments: