2009/08/28

Ohio man routinely mistaken for famous astronaut 俄亥俄州男子經常被誤認為知名的太空人

◎ 張沛元

Sharing a name with someone who lives in your area isn’t usually a big deal - unless your name is Neil Armstrong.

與某個住在你附近的人同名通常沒什麼大不了——除非你的名字是尼爾.阿姆斯壯。

Thirty-eight-year-old Neil Allen Armstrong, a financial services professional from Symmes Township in suburban Cincinnati, says he constantly gets calls and packages from autograph seekers, school kids and reporters. He tries to explain he’s not the Neil Armstrong who was the first man to walk on the moon. But people don’t always believe him.

38歲的尼爾.艾倫.阿姆斯壯是一名金融服務專業人士,來自辛辛那提郊區的辛姆斯鎮,他說他經常接到想要簽名的人、學童以及記者打來的電話與寄來包裹。他試圖解釋他不是那個第一個踏上月球的尼爾.阿姆斯壯,但人們不是都相信。

Neil Alden Armstrong, the 78-year-old former astronaut, lives in nearby Indian Hills. He rarely appears in public but was back in the news recently with the 40th anniversary of the Apollo 11 mission.

78歲的尼爾.艾爾登.阿姆斯壯是前美國太空人,現居附近的印地安崗。他鮮少公開露面,但近日隨著阿波羅11號任務屆滿40週年而重新成為新聞人物。

Armstrong, the non-astronaut, says he has never met his namesake but would welcome the opportunity. For now, he’ll continue telling people he’s not that Neil - just an average Joe.

不是太空人的阿姆斯壯說,他從沒見過跟他同名的那位太空人,但若有機會很樂意見上一面。目前,他將繼續告訴人們他不是那個尼爾——只是一介凡人。

新聞辭典

mistake A for B:片語,把A誤當作B(A與B可以是人或物)。例句:The building of a funeral home is always mistaken for a grand hotel.(那棟殯儀館大樓總被誤認為是一間大飯店。)

not a big deal:俚語,(某事)不困難或麻煩;沒什麼大不了。

joe:俚語,傢伙;咖啡(美式用法)。例句:Would you like to have a cup of joe before you go?(你走之前要不要來杯咖啡?)

No comments: