2009/10/12

Carla Bruni website publishes Barack Obama and Sarah Brown drawings 布妮網站發表歐巴瑪和莎拉布朗畫像

◎管淑平

Carla Bruni website publishes Barack Obama and Sarah Brown drawings

布妮網站發表歐巴瑪和莎拉布朗畫像

Carla Bruni-Sarkozy’s new website has caused consternation after it published unflattering drawings of Gordon Brown’s wife Sarah, and Michelle and Barack Obama.

卡拉布妮─薩科茲的新網站已造成錯愕,在它發表令人不敢恭維的布朗妻子莎拉和蜜雪兒、歐巴瑪的畫像後。

The drawing of Sarah Brown looks nothing like her. She comes across as far more narrow-faced than in the flesh and in need of urgent dental and hair treatment in the caricature.

莎拉布朗的畫像一點都不像她。這張人物漫畫中的她,看起來臉比本人還要窄,而且牙齒和頭髮都亟需好好整理。

Mrs Brown implied she was less than ecstatic with the portrait by saying on Twitter that she was "a bit bemused". But she told fellow tweeters that she was taking it in her stride.

布朗夫人在Twitter上說她「有點困惑」,暗示對這幅肖像並不太滿意。但是她告訴推友她對此泰然以對。

Other well-known figures received rougher treatment.The US first couple, Obama and Michelle, look almost extra-terrestrial in their drawing, as do the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall.

其他知名人物的待遇更糟。美國總統夫婦,歐巴瑪和蜜雪兒,在畫中看起來簡直如外星人,威爾斯王儲和康瓦爾公爵夫人的也是。

Bruni’s husband, President Nicolas Sarkozy, however, gets the royal treatment. His drawing has reduced his ear and nose size considerably and given him an action-man square jaw that in reality he lacks.

然而,布妮的丈夫、總統薩科茲卻獲得王室般待遇。他的畫像把他的耳朵和鼻子縮小不少,還給他實際上缺少的動作明星般的方正下巴。

◎新聞辭典:

come across:動詞片語,偶然遇見、被理解、給人……的印象(+ as)。例句:He came across quite well in that interview.(他在那次面試表現相當好。)

in the flesh:名詞片語,親自、本人。例句:Have you ever seen any movie star in the flesh?(你見過哪個電影明星本人嗎?)

take something in stride:動詞片語,從容、冷靜面對某事。例句:He took these critics in his stride.(他對這些批評處之泰然。)

No comments: