2010/03/01

Bad news for record lottery "winner" 創紀錄的樂透頭彩「得主」的壞消息

◎管淑平

A deaf South African cleaner besieged by begging relatives after a newspaper reported he had scooped a 91 million rand ($12 million) lottery jackpot was not the winner, the draw’s organizers said on Feb. 16.

一名自從一家報紙報導他抱走一筆9100萬蘭特(1200萬美元)樂透頭彩後,就被上門要錢的親戚包圍的南非失聰清潔工,並非真正的樂透得主,樂透發行單位16日說。

National Lottery spokeswoman Thembi Tulwana said the real winner of Friday’s PowerBall draw was an unnamed 43-year-old woman, and not 52-year-old Stanley Philander, a Cape Town hardware store cleaner reported to have carried off the record rollover prize.

國家樂透發言人圖瓦納說,上週五威力球開獎的真正得主,是一名43歲未具名婦人,而非那名據稱贏得創紀錄累計獎金的開普敦五金店52歲清潔工史丹利.菲蘭德。

Tulwana said Philander had bought -- after the draw -- a lottery ticket with the same numbers as the winning ticket, but "those numbers have nothing to do with the previous draw." He could not explain how the mix-up had escalated into the family being moved to a secret location for their own protection.

圖瓦納說,菲蘭德是在開獎後買了與中獎彩券相同號碼的樂透彩券,但「這些號碼與前一次開獎無關。」他無法解釋何以這個陰錯陽差會鬧到讓這家人得搬家到秘密地點以求自保。

Philander’s in-laws said the family was besieged by relatives asking for a share of the winnings after talk of their purported win spread. The Star newspaper said Philander, his wife Diana, who is also deaf, and their two children had been moved from their home in a poor Cape Town neighborhood to an undisclosed location.

菲蘭德的姻親說,在傳說他們中獎一事傳開後,這家人就被上門要求分杯羹的親戚包圍。星報報導,菲蘭德與他同樣失聰的太太黛安娜,和兩個小孩已經搬離在開普敦一處貧窮社區的家,到一處不明地點。

新聞辭典:

scoop:動詞,挖起、搶先賺到,或報導獨家新聞。例句:He scooped an exclusive about the mayor’s sex scandal.(他搶先報導市長性醜聞的獨家新聞。)

carry off:動詞片語,贏得(獎金、獎章)。例句:She carried off a trophy on that championship.(她在那場錦標賽中贏得一座獎盃。)

rollover:名詞,累計的獎金或貸款。例句:The Lottery’s rollover jackpot has passed billion mark.(樂透的累計頭彩彩金已經超過十億大關。)

No comments: