2009/07/19

British spy chief’s cover blown on facebook 英國情報主管身分在Facebook網站上曝光

◎俞智敏

British spy chief’s cover blown on facebook

英國情報主管身分在Facebook網站上曝光

The wife of the new head of Britain’s spy agency has posted pictures of her husband, family and friends on Internet networking site facebook, details which could compromise security.

英國情報機關新任主管的妻子最近把丈夫、家人與朋友的照片都放在社交網站Facebook上,這些細節很可能危及其安全。

John Sawers is due to take over as head of the Secret Intelligence Service in November. The SIS, popularly known as MI6, is Britain’s global intelligence-gathering organisation.

索爾斯預定將於11月接任秘密情報局主管職務,俗稱MI6的秘情局是英國負責蒐集全球情報的組織。

In what the Mail on Sunday called an "extraordinary lapse", the new spy chief’s wife posted family pictures and exposed details of where the couple live and take their holidays and who their friends and relatives are.

根據週日郵報所指稱的「離奇失誤」,這位新任情報主管的妻子把家人照片放在網站上,暴露了他們住家與度假地點的細節,以及其親友的身分。

The details could be viewed by any of the many millions of facebook users around the world, but were swiftly removed once authorities were alerted by the newspaper’s enquiries.

這些細節可被Facebook網站在全球數百萬的使用者觀看,但在週日郵報向當局進行詢問後,這些內容已迅速被移除。

"There were fears that the hugely embarrassing blunder could have compromised the safety of Sir John’s family and friends," the newspaper said, the information "could potentially be useful to hostile foreign powers or terrorists".

該報指出,這件難堪的嚴重失誤讓人擔心,索爾斯家人與朋友的安全可能受到威脅,因為這些情報「有可能被敵對的外國勢力或恐怖份子所利用」。

新聞辭典

blow sb’s cover:俗語,指揭發某人的真實身分、破壞某人隱藏身分的計畫,如The dog recognized me and blew my cover.(狗兒認出我來,暴露了我的身分。)

compromise:動詞,指連累,危及,如You will compromise your good name if you associate with these people.(如果你跟這些人來往,你的聲譽就會受損。)

lapse: 名詞,指意外的、暫時的失敗、錯誤,如a lapse of concentration(一時分心),或The management’s decision to ignore the safety warnings demonstrated a remarkable lapse of judgment.(管理部門決定忽略安全警告證明是重大的誤判。)

No comments: