2009/05/22

Pig Brother’ reality show to sell more bacon 「豬兄弟」實境秀推銷培根肉

◎張沛元

’Pig Brother’ reality show to sell more bacon

「豬兄弟」實境秀推銷培根肉

Move over Miss Piggy, show business has found its new pink-snouted celebrities -- meet Piggy, Lilly, Pauli and Fredi, the stars of Austria’s latest reality show "Pig Brother".

豬小姐靠邊站,演藝界找到最新的粉紅豬鼻名流──來見過奧地利最新的實境秀「豬兄弟」的明星:皮姬、莉莉、寶莉與佛瑞迪。

Starting Monday and for the next six weeks, the four little piglets will be followed by live cameras and their private lives splashed across the Internet, all part of a marketing ploy by a local food fair.

這齣實境秀自週一一連播出6週,實況鏡頭將跟隨這4隻小豬,牠們的私生活也將公諸於網際網路,而這些全都是當地食品展的行銷手法之一。

The goal is to be named "Super Pig".

其目的是要看哪頭豬能被冠上「超級豬」的封號。

The town of Helfenberg in northern Austria is organising its third annual Speck Spectacle in early June and "Pig Brother" is just the appetiser.

奧地利北部城鎮海芬堡正在籌備6月初登場的第3屆年度培根展,而「豬兄弟」節目不過只是前菜。

Each week, viewers will get to vote for the "Favourite pig of the week" and each Sunday, the little porkers will have to take part in Pig Olympics to gather the points needed to win.

每週觀眾將票選出「本週最受歡迎的豬」,而這4頭小豬每週日將會參加小豬界的奧運,以爭取獲勝所需的分數。

True to reality-show format, the piglets -- philosopher Pauli, diva Piggy, friendly Lilly and courageous Fredi -- will be filmed non-stop for a month and a half as they eat, sleep and roll themselves in the mud.

按照實境秀的形式,這些小豬──哲學家寶莉、女伶皮姬、友善的莉莉,以及勇敢的佛瑞德──的吃、睡與在泥地打滾的生活,將持續被拍攝一個半月。

新聞辭典

splash:動詞,潑;濺;(口語)以顯著地位報導。

appetiser:名詞,開胃食品,前菜。美式拼法為appetizer。

mud:名詞,泥。相關片語,one’s name is mud,陷入麻煩或遭羞辱。例句:If I can’t fulfill the task, my name will be mud.(我若無法完成這項任務將名譽掃地。)

No comments: