2010/05/10

Condemnation builds over Vatican prelate’s gay slur 教廷教長歧視同性戀者的言論引發譴責

 ◎俞智敏
Condemnation from gay groups and the French government forced the Vatican into damage control over remarks by the pope’s right-hand man linking paedophilia to homosexuality.
來自同志團體與法國政府的譴責,迫使教廷對教宗得力助手日前把戀童癖與同性戀連在一起的說法進行損害控制。
The Vatican issued a "clarification" of Cardinal Tarcisio Bertone’s assertion that homosexuality -- not celibacy -- is the "problem" that causes Catholic priests to molest children.
針對樞機主教貝爾托內先前聲稱,同性戀──而 非禁慾──才是造成天主教教士性侵兒童的「問題」,教廷已提出「澄清」。
In the highly unusual statement, the Vatican said Roman Catholic Church officials were not "competent" to speak on psychological issues concerning general society.
在這項極為罕見的聲明中,教廷表示羅馬天主教會官員「沒有能力」對與一般社會有關的心理議題發表意見。
Bertone’s comment that "many" psychologists and psychiatrists had demonstrated a link between paedophilia and homosexuality, but not the vow of celibacy, drew official ire from France.
貝爾托內指稱「許多」心理學家與精神科醫師都曾證明戀童癖是與同性戀, 而非守貞誓約有關連的評論,已經引起法國政府公開表示憤怒。
"This is an unacceptable linkage and we condemn this," said foreign ministry spokesman Bernard Valero, joining a chorus of criticism from gay rights groups and editorial writers.
加入同志權組織與社論作家們的批評聲浪,外交部發言人瓦雷霍說:「這種連結令人無法接受,我們表示譴責。」
Vatican’s recent statement added more fuel to the fire with a reference to Church statistics defining paedophilia in the "strict sense" as applying to pre-adolescent children.
教廷最近還舉出天主教會的統計數字,把戀童癖「嚴格」定義為只能指與青春期之前的兒童 (發生不當性關係),這項聲明更是對爭議火上加油。
"That’s a ridiculous and unfounded hair-splitting distinction that many American bishops initially tried as well," said David Clohessy, executive director of the US pressure group SNAP (Survivors Network of those Abused by Priests).
「那是一項荒謬、毫無根 據、咬文嚼字式的區別,許多美國主教一開始也曾嘗試過,」美國壓力團體SNAP(教士性侵倖存者網路)執行長柯羅荷西表示。
新聞辭典
right-hand man:名詞,指得力助手、不可或缺的幫手、左右手,如How will he cope without his right-hand man?(他少了得力助手該怎麼辦?)
ire:名詞,正式用語,指忿怒,如Their ire was directed mainly at the two instigators.(他們的怒火主要是針對這兩名煽動者而起。)
hair-splitting:形容詞,指對 某事進行極為瑣碎、不必要的分析、雞蛋裡挑骨頭,如I don’t have very much patience with all this legal hair-splitting.(我可沒有耐心玩這種咬文嚼字的法律遊戲),名詞為hairsplitter,指吹毛求疵的人,片語則為split hairs,如Don’t waste time splitting hairs. Accept it the way it is.(別浪費時間在雞蛋裡挑骨頭,接受現狀吧。)

No comments: